Lucas 24
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Wiz ner xan' sman, til' toz ngwa re ngol ro baꞌ, nde mbeꞌ ngol re aseyt naxeꞌ jwanꞌ mdoxkwaꞌ ngol.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Senꞌ mzin re ngol tya, mbwiꞌ ngol leꞌ ke jwanꞌ ta nowꞌ ro baꞌ ya, mbikey tib lad nde ndoxalꞌ ro baꞌ,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 lo senꞌ ngote ngol len' baꞌ naꞌngazalta ngol thabol Jesus Xaꞌ Nyebeꞌ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Le'ka mbli ngol xgab nyed ngol kwan li ngol nde xaj mbwiꞌ ngol chop xaꞌ biꞌ ndoli gax lo ngol, nok lar ndlyabel nya.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Zyasa jwanꞌ toz mzyeb ngol, nde mbla yek ngol axta mdin' yek ngol izyo, le' rop xaꞌ biꞌ ya, nchab lo ngol:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ngenta Xaꞌ ncheꞌya, leꞌ Xaꞌ mbroꞌxbanla. Ptelaꞌs goꞌ jwanꞌ ne Xaꞌ lo goꞌ, senꞌ benꞌ nzo Xaꞌ lo xyon Galilea,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ne Xaꞌ lo goꞌ: Xin' Mbi', nakinꞌ tayaꞌ xaꞌ Xa' lo yaꞌ re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, nde keꞌ xa' Xa' lo kruz, per senꞌ yaxoꞌb son wiz ryoꞌxban Xa'.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Zyasa mtelaꞌs ngol re diꞌs jwanꞌ nchab Jesus,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 nde senꞌ mbere ngol ngwa ngol ro baꞌ, zyasa mdej ngol reta jwanꞌ ngok lo re siꞌbthib xin'te'd Jesus nde lo temasra' men.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Nde re xa' ya nak Mari Magdalen, ngol ndole Juan, Mari xnaꞌ Jakob, nde tipla ngol.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Per re xin'te'd Jesus, mbli xaꞌ xgab mdya'b yek ngol lo ta ndyodi's ngol, nde naꞌndlid lazoꞌ xaꞌy.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Le' Pedr zyaga ngwa karel ngwa wiꞌ ro baꞌ; nde senꞌ mbwiꞌ Pedr lenꞌ baꞌ, benꞌta lar jwanꞌ mchal Jesus nax tya, zyasa mbere Pedr yo nde jwanꞌ toz nzoyen Pedr jwanꞌ ngok.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Lega wiz ya, chop xin'te'd Jesus, ndo ned nda yez ndole Emaus, nde yez Emaus nchanꞌ chopka hor tenꞌ nax yez Jerusalen.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nde rop xaꞌ ya ndatodiꞌs xaꞌ reta jwanꞌ ngok.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Nde laj ndatodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, Jesus mbike gax lo xa' nde thita nda xaꞌ,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 per mkal ngud lo xa' sa naꞌyolod xaꞌ Jesus.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ nchab Jesus:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nde thi xaꞌ jwanꞌ ndole Cleofas, mkab nchab:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ngeno yalnyebeꞌ lo yez, mdayaꞌ xaꞌ Jesus lo re men sa kuj xa' Jesus, nde mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Le' náꞌ mbli xgab ke Jesus ak xaꞌ tolaꞌ re náꞌ xaꞌ Israel lo yaꞌ re xaꞌ yez Rom, per naya ngokla son wiz ngok re jwanꞌ na.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Nde pla ngol jwanꞌ mkete xij náꞌ, le'ka nzoyen náꞌ jwanꞌ mdej ngol, lo ngwa ngol ro baꞌ na tilꞌ reꞌ,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 nde naꞌngazalta ngol thabol Jesus, senꞌ mbere ngol mdaꞌ ngol kwent lo náꞌ ke pla anj mbro'to lo ngol, nde nchab anj, le' Jesus naban xa'.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Xisa ngwa thipla men náꞌ ro baꞌ nde taga' xa ne re ngol ya lo náꞌ, taga' ne xaꞌ lo náꞌ, naꞌngwiꞌd xaꞌ Jesus.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Chon nanakinꞌta rid Xaꞌ mtelꞌ Dios reta yalti reꞌ, sera' sa yote Xa' ten' li naro Dios Xa'?
26 Pois era preciso que o
27 Nde mdobte mdej Jesus reta jwanꞌ nchab lo ley chanꞌ Moises, nde lo reta jwan' nke' re profet, nde re jwan' nchab xki's Dios, mblo'xkan Jesus xa nda'y kwent chan' Jesús lo xa'.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Senꞌ mzin xaꞌ yez tenꞌ nda xaꞌ, zyasa mbli Jesus xaja thi xaꞌ ndara mas tij.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Le' xa ya mna'b toz lo Jesus nchab xaꞌ:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Senꞌ ndob xaꞌ ro mes wa xaꞌ, mxen Jesus pan nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde mbli rol Jesus pan nde mdiꞌd Jesus pan lo xaꞌ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Axta zyara' mbi lo xaꞌ nde mbyolo xaꞌ Jesus, per hor yaga mti' Jesus lo xa'.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Nde zyaga ngo xaꞌ ned mbere xaꞌ yez Jerusalen, nde senꞌ mzin xaꞌ tya thita nzi re si'bthib xin'te'd Jesus kon temas re xaꞌ nzino xa' tya.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Zyasa nchab xaꞌ: Lo rop xaꞌ ta mzin na:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Zyasa mdaꞌ rop xaꞌ ya kwent re jwanꞌ ngokte xa' ned lo nda xaꞌ, nde xamod mbyolo xaꞌ Jesus senꞌ mbli rol Jesus pan.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Laj tata benꞌ nzi todiꞌs xaꞌ re jwanꞌ reꞌ, senꞌ xaj mbroꞌto Jesus xij re xaꞌ, nde mni Jesus dyux lo xaꞌ, nchab Jesus:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Zyasa jwanꞌ toz mzyeb re xaꞌ, mxak xaꞌ jwanꞌ bet ngwi' xa'.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
38 Mas ele disse:
39 Bwiꞌ goꞌ yaꞌn nde bwiꞌ goꞌ nin, ¡nay! Bwal goꞌ na, sa nye goꞌ ke nay, tak jwan' bet ngenta belꞌ nde ngenta zij xa nak na re'.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Laj ndotej Jesus jwanꞌ reꞌ lo re xaꞌ, mbloꞌ Jesus yaꞌ Jesus nde ni Jesus lo xaꞌ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Nde lo nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde lo nzoyen xa' naꞌndlid lazoꞌ xa'y, zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Zyasa mdaꞌ xaꞌ thi ble mbel mbyex nde thib ble ser nzo mzin lo Jesus.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nzi wi' re xa' ya mxen Xa'y mda Xa'y.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
44 Depois disse:
45 Zyasa mbli Jesus mxyal' yek re xa' sa yen xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 nde nchab Jesus lo xaꞌ:
46 e disse:
47 nde lo le Xa' ta' men kwent chan' Xa' sa la' men re jwan narax nde bere men lo Dios nde ton' Dios xken' men. Nde dib nax izyo yen kwent re' ya xata tyoptey yez Jerusalen.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nde go' mne xa nak reta jwan' re'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Naya na telꞌ lo goꞌ jwanꞌ mke'yek Xud na taꞌ Xaꞌ lo goꞌ, per ndablo kwed goꞌ yez Jerusalen axta kebeꞌ kayaꞌ goꞌ yalne chanꞌ Dios jwanꞌ ryo' lo beꞌ.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Zyasa mbeꞌ Jesus reta xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus axta yez Betania, nde mblen Jesus yaꞌ Jesus nde mbli ley' Jesus xa'.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Nde laj nge li ley' Jesus xa', mbla' Jesus xa', ngwap Jesus lo beꞌ ndya Jesus.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Zyasa re xin'te'd Jesus, senꞌ mne mdoxub xa' lo Jesus, nale thoz ngo lazoꞌ xaꞌ mbere xaꞌ yez Jerusalen.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nde thibla' nzi xaꞌ yodoꞌ, ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nde ndli ley' xa' le Dios. Ta naka.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.