Lucas 24
ztp (ZTP) vs BKJ
1 Wiz ner xan' sman, til' toz ngwa re ngol ro baꞌ, nde mbeꞌ ngol re aseyt naxeꞌ jwanꞌ mdoxkwaꞌ ngol.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Senꞌ mzin re ngol tya, mbwiꞌ ngol leꞌ ke jwanꞌ ta nowꞌ ro baꞌ ya, mbikey tib lad nde ndoxalꞌ ro baꞌ,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 lo senꞌ ngote ngol len' baꞌ naꞌngazalta ngol thabol Jesus Xaꞌ Nyebeꞌ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Le'ka mbli ngol xgab nyed ngol kwan li ngol nde xaj mbwiꞌ ngol chop xaꞌ biꞌ ndoli gax lo ngol, nok lar ndlyabel nya.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Zyasa jwanꞌ toz mzyeb ngol, nde mbla yek ngol axta mdin' yek ngol izyo, le' rop xaꞌ biꞌ ya, nchab lo ngol:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ngenta Xaꞌ ncheꞌya, leꞌ Xaꞌ mbroꞌxbanla. Ptelaꞌs goꞌ jwanꞌ ne Xaꞌ lo goꞌ, senꞌ benꞌ nzo Xaꞌ lo xyon Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ne Xaꞌ lo goꞌ: Xin' Mbi', nakinꞌ tayaꞌ xaꞌ Xa' lo yaꞌ re xaꞌ nzoꞌb xken naꞌ, nde keꞌ xa' Xa' lo kruz, per senꞌ yaxoꞌb son wiz ryoꞌxban Xa'.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Zyasa mtelaꞌs ngol re diꞌs jwanꞌ nchab Jesus,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 nde senꞌ mbere ngol ngwa ngol ro baꞌ, zyasa mdej ngol reta jwanꞌ ngok lo re siꞌbthib xin'te'd Jesus nde lo temasra' men.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Nde re xa' ya nak Mari Magdalen, ngol ndole Juan, Mari xnaꞌ Jakob, nde tipla ngol.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Per re xin'te'd Jesus, mbli xaꞌ xgab mdya'b yek ngol lo ta ndyodi's ngol, nde naꞌndlid lazoꞌ xaꞌy.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Le' Pedr zyaga ngwa karel ngwa wiꞌ ro baꞌ; nde senꞌ mbwiꞌ Pedr lenꞌ baꞌ, benꞌta lar jwanꞌ mchal Jesus nax tya, zyasa mbere Pedr yo nde jwanꞌ toz nzoyen Pedr jwanꞌ ngok.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Lega wiz ya, chop xin'te'd Jesus, ndo ned nda yez ndole Emaus, nde yez Emaus nchanꞌ chopka hor tenꞌ nax yez Jerusalen.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nde rop xaꞌ ya ndatodiꞌs xaꞌ reta jwanꞌ ngok.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Nde laj ndatodiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, Jesus mbike gax lo xa' nde thita nda xaꞌ,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 per mkal ngud lo xa' sa naꞌyolod xaꞌ Jesus.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ nchab Jesus:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Nde thi xaꞌ jwanꞌ ndole Cleofas, mkab nchab:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nde re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ngeno yalnyebeꞌ lo yez, mdayaꞌ xaꞌ Jesus lo re men sa kuj xa' Jesus, nde mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Le' náꞌ mbli xgab ke Jesus ak xaꞌ tolaꞌ re náꞌ xaꞌ Israel lo yaꞌ re xaꞌ yez Rom, per naya ngokla son wiz ngok re jwanꞌ na.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nde pla ngol jwanꞌ mkete xij náꞌ, le'ka nzoyen náꞌ jwanꞌ mdej ngol, lo ngwa ngol ro baꞌ na tilꞌ reꞌ,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nde naꞌngazalta ngol thabol Jesus, senꞌ mbere ngol mdaꞌ ngol kwent lo náꞌ ke pla anj mbro'to lo ngol, nde nchab anj, le' Jesus naban xa'.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Xisa ngwa thipla men náꞌ ro baꞌ nde taga' xa ne re ngol ya lo náꞌ, taga' ne xaꞌ lo náꞌ, naꞌngwiꞌd xaꞌ Jesus.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Chon nanakinꞌta rid Xaꞌ mtelꞌ Dios reta yalti reꞌ, sera' sa yote Xa' ten' li naro Dios Xa'?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nde mdobte mdej Jesus reta jwanꞌ nchab lo ley chanꞌ Moises, nde lo reta jwan' nke' re profet, nde re jwan' nchab xki's Dios, mblo'xkan Jesus xa nda'y kwent chan' Jesús lo xa'.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Senꞌ mzin xaꞌ yez tenꞌ nda xaꞌ, zyasa mbli Jesus xaja thi xaꞌ ndara mas tij.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Le' xa ya mna'b toz lo Jesus nchab xaꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Senꞌ ndob xaꞌ ro mes wa xaꞌ, mxen Jesus pan nde mdaꞌ Jesus dyux lo Dios, nde mbli rol Jesus pan nde mdiꞌd Jesus pan lo xaꞌ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Axta zyara' mbi lo xaꞌ nde mbyolo xaꞌ Jesus, per hor yaga mti' Jesus lo xa'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Nde zyaga ngo xaꞌ ned mbere xaꞌ yez Jerusalen, nde senꞌ mzin xaꞌ tya thita nzi re si'bthib xin'te'd Jesus kon temas re xaꞌ nzino xa' tya.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Zyasa nchab xaꞌ: Lo rop xaꞌ ta mzin na:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Zyasa mdaꞌ rop xaꞌ ya kwent re jwanꞌ ngokte xa' ned lo nda xaꞌ, nde xamod mbyolo xaꞌ Jesus senꞌ mbli rol Jesus pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Laj tata benꞌ nzi todiꞌs xaꞌ re jwanꞌ reꞌ, senꞌ xaj mbroꞌto Jesus xij re xaꞌ, nde mni Jesus dyux lo xaꞌ, nchab Jesus:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Zyasa jwanꞌ toz mzyeb re xaꞌ, mxak xaꞌ jwanꞌ bet ngwi' xa'.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Per Jesus nchab lo xaꞌ:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Bwiꞌ goꞌ yaꞌn nde bwiꞌ goꞌ nin, ¡nay! Bwal goꞌ na, sa nye goꞌ ke nay, tak jwan' bet ngenta belꞌ nde ngenta zij xa nak na re'.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Laj ndotej Jesus jwanꞌ reꞌ lo re xaꞌ, mbloꞌ Jesus yaꞌ Jesus nde ni Jesus lo xaꞌ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Nde lo nale toz nzo lazoꞌ xaꞌ nde lo nzoyen xa' naꞌndlid lazoꞌ xa'y, zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Zyasa mdaꞌ xaꞌ thi ble mbel mbyex nde thib ble ser nzo mzin lo Jesus.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Nzi wi' re xa' ya mxen Xa'y mda Xa'y.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Zyasa mbli Jesus mxyal' yek re xa' sa yen xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 nde nchab Jesus lo xaꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 nde lo le Xa' ta' men kwent chan' Xa' sa la' men re jwan narax nde bere men lo Dios nde ton' Dios xken' men. Nde dib nax izyo yen kwent re' ya xata tyoptey yez Jerusalen.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nde go' mne xa nak reta jwan' re'.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Naya na telꞌ lo goꞌ jwanꞌ mke'yek Xud na taꞌ Xaꞌ lo goꞌ, per ndablo kwed goꞌ yez Jerusalen axta kebeꞌ kayaꞌ goꞌ yalne chanꞌ Dios jwanꞌ ryo' lo beꞌ.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Zyasa mbeꞌ Jesus reta xaꞌ jwanꞌ nzino Jesus axta yez Betania, nde mblen Jesus yaꞌ Jesus nde mbli ley' Jesus xa'.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nde laj nge li ley' Jesus xa', mbla' Jesus xa', ngwap Jesus lo beꞌ ndya Jesus.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Zyasa re xin'te'd Jesus, senꞌ mne mdoxub xa' lo Jesus, nale thoz ngo lazoꞌ xaꞌ mbere xaꞌ yez Jerusalen.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nde thibla' nzi xaꞌ yodoꞌ, ni xaꞌ diꞌs wen lo Dios nde ndli ley' xa' le Dios. Ta naka.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.