Lucas 23

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zyasa mdoli reta xaꞌ, nde mbeꞌ xaꞌ Jesus lo Pilat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Nde mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesus, nchab xaꞌ:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Zyasa mnabdiꞌs Pilat lo Jesus, nchab:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Zyasa nchab Pilat lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re men nzi tya.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Per mas ne ro re xaꞌ, nchab xaꞌ:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌ reꞌ, zyasa mnabdiꞌs Pilat nchab Pilat:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nde senꞌ mbin Pilat ke Jesus nak xaꞌ yez tenꞌ nyebe' Herodes, zyasa mtelꞌ Pilat Jesus lo Herodes, tak lenꞌ wiz ya noga Herodes mbya yez Jerusalen.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Senꞌ mbwiꞌ Herodes Jesus, jwanꞌ toz ngo nale lazoꞌ xa', tak ndala ncholaꞌs xa' wiꞌ xa' Jesus, tak nchon xa' nda' men kwent chan' Jesus nde ndombed xa' wiꞌ xa' li Jesus thi yalnaro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Zyasa mnabdiꞌs Herodes naꞌr jwanꞌ lo Jesus, per ngen kwan nkab Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr nchak ley ta nzi tya, anega ndo xa' ngeke' xa' yalke yek Jesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Zyasa Herodes nde kon re sondad xaꞌ, mblotal xaꞌ Jesus nde par xiꞌno xaꞌ Jesus mbwok xaꞌ Jesus thi lar wen nde bere mtelꞌ Herodes Jesus lo pilat tedib gob.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Nde lenꞌ wiz ya bere mzalꞌta Pilat kon Herodes tedib gob, tak mas pola nanzal'ta xki's rop xa'.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Zyasa mbrez Pilat re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ ngeno yalnyebeꞌ nde re ma yez,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 nde nchab Pilat lo xaꞌ:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nde noga' Herodes naꞌngazalta xa' nek thib yalke mbli mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa mzire Herodes xaꞌ lon tedib gob. Per ngen cho jwanꞌ narax mbli mbiꞌ reꞌ par gaj xaꞌ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Senꞌ mne mdin na Xa', lan Xa'.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nde reta lin' len' ni, nakin' la' xa' thi xa' jwan' nge lizyi'b.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Zyasa reta xaꞌ nzi tya mdobte ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Tak Barrabas nge lizyiꞌb kwent mtoxol xaꞌ men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ thi men.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Per Pilat mni lo xaꞌ tedib gob, tak Pilat ncholaꞌs laꞌ Jesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nde reta men masra ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Zyasa ngo xob mbyon gob mni Pilat lo xaꞌ nchab:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Per re men ne ro xaꞌ masra' ne toz mbrez xaꞌ, mnaꞌb xaꞌ sa keꞌ Pilat Jesus lo kruz, nde por lo ne toz mbez xaꞌ, mbli xaꞌ gan, mbli Pilat jwanꞌ ncholaꞌs xaꞌ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Zyasa mnebeꞌ Pilat ak axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Zyasa mdaꞌ Pilat di's mbroꞌte Barrabas, xaꞌ jwanꞌ nge lizyiꞌb kwent mtoxol' xa' re men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ men nde mdayaꞌ Pilat Jesus axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesus sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, zyasa thi xaꞌ yez Cirene ndole Simon, jwanꞌ ndobere ndya ngwa sin', mnibeꞌ sondad lo xaꞌ mxoꞌbyen xaꞌ kruz, mbeꞌ xaꞌy nde ndanke xaꞌ xis Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Nde men toz ndanke xis Jesus nde re ngol jwanꞌ toz tir mbez ngol nchonꞌno ngol Jesus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Per Jesus mbwiꞌ lo re ngolꞌ nde nchab Jesus:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tak tsin wiz senꞌ gab men: ꞌꞌWen nda re ngol jwanꞌ na'nkeloda xinꞌ naꞌ nde re ngol jwanꞌ namxanta mbed, nekla mdaꞌ nis nguꞌ mbed.ꞌꞌ
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Zyasa tyobte gab re men re lo yiꞌ: ꞌꞌGob xis náꞌ,ꞌꞌ nde lo re kox, ꞌꞌBwot xis náꞌ.ꞌꞌ
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tez ta ndlino xaꞌ ya yeba, ¿cho leta ya bis, xa lino xa'y?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Nde noga mbeꞌ xaꞌ chop xaꞌ xkap, sa thita kuj xa' xa' kon Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole "Zij yek men," tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon rop xaꞌ xkapa: thib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad ban Jesus nde tedib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad beg Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Zyasa nchab Jesus:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Nde men nzi tya nzi wiꞌ xa', nde axta re xaꞌ nyebeꞌ yolow nxino xaꞌ Jesus nchab xaꞌ:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Noga re sondad nxino xaꞌ Jesus nde mbike xaꞌ gax tenꞌ nge Jesus sa taꞌ xaꞌ nit ub ni gu Jesus,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Nde mkeꞌ xaꞌ thi letr a'yek Jesus, jwan' nge diꞌs grieg, diꞌs latin nde diꞌs hebreo, nchab: ꞌꞌXAꞌ REꞌ NAK REY LO RE XAꞌ JUDI.ꞌꞌ
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nde thib xaꞌ xkap nge lo cruz cho Jesus mnixin xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Le' tedib xaꞌ xkap jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus, mbrez xa' yek ta xa':
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Per rop naꞌ nzal'ka na' rid naꞌ re yalti reꞌ, por re jwanꞌ narax mbli naꞌ; per mbiꞌ reꞌ namblid Xaꞌ nek thib jwanꞌ narax.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesus mkab lo xaꞌ:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nde a rolja wiz mbla yalꞌkow dib izyo, axta hor mbyon bzyeba.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Nde mdo' wiz, nde lar jwanꞌ nge len' yodoꞌ, a rolja mcheda ngok chop ley.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Zyasa ne mbrez Jesus, nde nchab Jesus:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondad jwan' ngok, mblinaro xaꞌ le Dios, nde nchab xaꞌ:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nde reta men jwanꞌ nzi tya, mbwiꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ngok, mbere xa' yez, nginya' xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Le' re xaꞌ jwanꞌ ncholo Jesus, nde re ngol jwanꞌ xata jwan' mdonke xis Jesús xata mbro' xa' Galilea, tij mbre re xa' mbwi' xa' reta jwan'.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Ngo thi mbiꞌ wen nde galꞌ nak ndole Jose, xaꞌ yez Arimatea lo xyon Judea. Nde no xaꞌ nak xaꞌ nyebeꞌ ro lo re xaꞌ Israel.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Per nanda'd ro xaꞌ lo re xaꞌ ta mtoti Jesus, tak xaꞌ ngembed sin yalnyebeꞌ chan' Dios,
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 zyasa ngwa xaꞌ lo Pilat nde mnaꞌb xaꞌ thabol Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Senꞌ ngolo mbla xaꞌ thabol Jesus lo cruz, mchal lar xaꞌ Xa' nde mka's xaꞌ Xa' lenꞌ baꞌ jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke, tenꞌ tera' ga's nek thib men.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Nde wiz ya nak wiz ntoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen xaꞌ, nde tud la ndab tyobte wiz ya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nde no re ngol jwanꞌ mbro'no Jesus Galilea, mdonke ngol nde mbwiꞌ ngol baꞌ tenꞌ mka's xa' Jesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Senꞌ mbere re ngol yo, mtoxkwaꞌ ngol aseyt nde pomad naxeꞌ ndyaꞌ. Nde mbroꞌxkwen xaꞌ wiz jwan' ndryoꞌxkwen men Israel, xata nyebeꞌ ley chan' Moisés.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.