Lucas 23

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zyasa mdoli reta xaꞌ, nde mbeꞌ xaꞌ Jesus lo Pilat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nde mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesus, nchab xaꞌ:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Zyasa mnabdiꞌs Pilat lo Jesus, nchab:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Zyasa nchab Pilat lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re men nzi tya.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Per mas ne ro re xaꞌ, nchab xaꞌ:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌ reꞌ, zyasa mnabdiꞌs Pilat nchab Pilat:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nde senꞌ mbin Pilat ke Jesus nak xaꞌ yez tenꞌ nyebe' Herodes, zyasa mtelꞌ Pilat Jesus lo Herodes, tak lenꞌ wiz ya noga Herodes mbya yez Jerusalen.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Senꞌ mbwiꞌ Herodes Jesus, jwanꞌ toz ngo nale lazoꞌ xa', tak ndala ncholaꞌs xa' wiꞌ xa' Jesus, tak nchon xa' nda' men kwent chan' Jesus nde ndombed xa' wiꞌ xa' li Jesus thi yalnaro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Zyasa mnabdiꞌs Herodes naꞌr jwanꞌ lo Jesus, per ngen kwan nkab Jesus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr nchak ley ta nzi tya, anega ndo xa' ngeke' xa' yalke yek Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Zyasa Herodes nde kon re sondad xaꞌ, mblotal xaꞌ Jesus nde par xiꞌno xaꞌ Jesus mbwok xaꞌ Jesus thi lar wen nde bere mtelꞌ Herodes Jesus lo pilat tedib gob.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nde lenꞌ wiz ya bere mzalꞌta Pilat kon Herodes tedib gob, tak mas pola nanzal'ta xki's rop xa'.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Zyasa mbrez Pilat re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ ngeno yalnyebeꞌ nde re ma yez,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 nde nchab Pilat lo xaꞌ:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nde noga' Herodes naꞌngazalta xa' nek thib yalke mbli mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa mzire Herodes xaꞌ lon tedib gob. Per ngen cho jwanꞌ narax mbli mbiꞌ reꞌ par gaj xaꞌ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Senꞌ mne mdin na Xa', lan Xa'.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Nde reta lin' len' ni, nakin' la' xa' thi xa' jwan' nge lizyi'b.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Zyasa reta xaꞌ nzi tya mdobte ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Tak Barrabas nge lizyiꞌb kwent mtoxol xaꞌ men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ thi men.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Per Pilat mni lo xaꞌ tedib gob, tak Pilat ncholaꞌs laꞌ Jesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nde reta men masra ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Zyasa ngo xob mbyon gob mni Pilat lo xaꞌ nchab:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Per re men ne ro xaꞌ masra' ne toz mbrez xaꞌ, mnaꞌb xaꞌ sa keꞌ Pilat Jesus lo kruz, nde por lo ne toz mbez xaꞌ, mbli xaꞌ gan, mbli Pilat jwanꞌ ncholaꞌs xaꞌ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Zyasa mnebeꞌ Pilat ak axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Zyasa mdaꞌ Pilat di's mbroꞌte Barrabas, xaꞌ jwanꞌ nge lizyiꞌb kwent mtoxol' xa' re men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ men nde mdayaꞌ Pilat Jesus axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesus sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, zyasa thi xaꞌ yez Cirene ndole Simon, jwanꞌ ndobere ndya ngwa sin', mnibeꞌ sondad lo xaꞌ mxoꞌbyen xaꞌ kruz, mbeꞌ xaꞌy nde ndanke xaꞌ xis Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Nde men toz ndanke xis Jesus nde re ngol jwanꞌ toz tir mbez ngol nchonꞌno ngol Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Per Jesus mbwiꞌ lo re ngolꞌ nde nchab Jesus:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tak tsin wiz senꞌ gab men: ꞌꞌWen nda re ngol jwanꞌ na'nkeloda xinꞌ naꞌ nde re ngol jwanꞌ namxanta mbed, nekla mdaꞌ nis nguꞌ mbed.ꞌꞌ
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Zyasa tyobte gab re men re lo yiꞌ: ꞌꞌGob xis náꞌ,ꞌꞌ nde lo re kox, ꞌꞌBwot xis náꞌ.ꞌꞌ
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tez ta ndlino xaꞌ ya yeba, ¿cho leta ya bis, xa lino xa'y?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Nde noga mbeꞌ xaꞌ chop xaꞌ xkap, sa thita kuj xa' xa' kon Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole "Zij yek men," tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon rop xaꞌ xkapa: thib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad ban Jesus nde tedib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad beg Jesus.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Zyasa nchab Jesus:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nde men nzi tya nzi wiꞌ xa', nde axta re xaꞌ nyebeꞌ yolow nxino xaꞌ Jesus nchab xaꞌ:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Noga re sondad nxino xaꞌ Jesus nde mbike xaꞌ gax tenꞌ nge Jesus sa taꞌ xaꞌ nit ub ni gu Jesus,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Nde mkeꞌ xaꞌ thi letr a'yek Jesus, jwan' nge diꞌs grieg, diꞌs latin nde diꞌs hebreo, nchab: ꞌꞌXAꞌ REꞌ NAK REY LO RE XAꞌ JUDI.ꞌꞌ
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nde thib xaꞌ xkap nge lo cruz cho Jesus mnixin xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Le' tedib xaꞌ xkap jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus, mbrez xa' yek ta xa':
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Per rop naꞌ nzal'ka na' rid naꞌ re yalti reꞌ, por re jwanꞌ narax mbli naꞌ; per mbiꞌ reꞌ namblid Xaꞌ nek thib jwanꞌ narax.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus mkab lo xaꞌ:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nde a rolja wiz mbla yalꞌkow dib izyo, axta hor mbyon bzyeba.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Nde mdo' wiz, nde lar jwanꞌ nge len' yodoꞌ, a rolja mcheda ngok chop ley.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Zyasa ne mbrez Jesus, nde nchab Jesus:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondad jwan' ngok, mblinaro xaꞌ le Dios, nde nchab xaꞌ:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nde reta men jwanꞌ nzi tya, mbwiꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ngok, mbere xa' yez, nginya' xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Le' re xaꞌ jwanꞌ ncholo Jesus, nde re ngol jwanꞌ xata jwan' mdonke xis Jesús xata mbro' xa' Galilea, tij mbre re xa' mbwi' xa' reta jwan'.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ngo thi mbiꞌ wen nde galꞌ nak ndole Jose, xaꞌ yez Arimatea lo xyon Judea. Nde no xaꞌ nak xaꞌ nyebeꞌ ro lo re xaꞌ Israel.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Per nanda'd ro xaꞌ lo re xaꞌ ta mtoti Jesus, tak xaꞌ ngembed sin yalnyebeꞌ chan' Dios,
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 zyasa ngwa xaꞌ lo Pilat nde mnaꞌb xaꞌ thabol Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Senꞌ ngolo mbla xaꞌ thabol Jesus lo cruz, mchal lar xaꞌ Xa' nde mka's xaꞌ Xa' lenꞌ baꞌ jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke, tenꞌ tera' ga's nek thib men.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nde wiz ya nak wiz ntoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen xaꞌ, nde tud la ndab tyobte wiz ya.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nde no re ngol jwanꞌ mbro'no Jesus Galilea, mdonke ngol nde mbwiꞌ ngol baꞌ tenꞌ mka's xa' Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Senꞌ mbere re ngol yo, mtoxkwaꞌ ngol aseyt nde pomad naxeꞌ ndyaꞌ. Nde mbroꞌxkwen xaꞌ wiz jwan' ndryoꞌxkwen men Israel, xata nyebeꞌ ley chan' Moisés.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.