Lucas 23
ztp (ZTP) vs ARA
1 Zyasa mdoli reta xaꞌ, nde mbeꞌ xaꞌ Jesus lo Pilat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nde mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesus, nchab xaꞌ:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Zyasa mnabdiꞌs Pilat lo Jesus, nchab:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Zyasa nchab Pilat lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re men nzi tya.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Per mas ne ro re xaꞌ, nchab xaꞌ:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌ reꞌ, zyasa mnabdiꞌs Pilat nchab Pilat:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nde senꞌ mbin Pilat ke Jesus nak xaꞌ yez tenꞌ nyebe' Herodes, zyasa mtelꞌ Pilat Jesus lo Herodes, tak lenꞌ wiz ya noga Herodes mbya yez Jerusalen.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Senꞌ mbwiꞌ Herodes Jesus, jwanꞌ toz ngo nale lazoꞌ xa', tak ndala ncholaꞌs xa' wiꞌ xa' Jesus, tak nchon xa' nda' men kwent chan' Jesus nde ndombed xa' wiꞌ xa' li Jesus thi yalnaro.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Zyasa mnabdiꞌs Herodes naꞌr jwanꞌ lo Jesus, per ngen kwan nkab Jesus.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr nchak ley ta nzi tya, anega ndo xa' ngeke' xa' yalke yek Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Zyasa Herodes nde kon re sondad xaꞌ, mblotal xaꞌ Jesus nde par xiꞌno xaꞌ Jesus mbwok xaꞌ Jesus thi lar wen nde bere mtelꞌ Herodes Jesus lo pilat tedib gob.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nde lenꞌ wiz ya bere mzalꞌta Pilat kon Herodes tedib gob, tak mas pola nanzal'ta xki's rop xa'.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Zyasa mbrez Pilat re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ ngeno yalnyebeꞌ nde re ma yez,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nde nchab Pilat lo xaꞌ:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nde noga' Herodes naꞌngazalta xa' nek thib yalke mbli mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa mzire Herodes xaꞌ lon tedib gob. Per ngen cho jwanꞌ narax mbli mbiꞌ reꞌ par gaj xaꞌ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Senꞌ mne mdin na Xa', lan Xa'.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Nde reta lin' len' ni, nakin' la' xa' thi xa' jwan' nge lizyi'b.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Zyasa reta xaꞌ nzi tya mdobte ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Tak Barrabas nge lizyiꞌb kwent mtoxol xaꞌ men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ thi men.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Per Pilat mni lo xaꞌ tedib gob, tak Pilat ncholaꞌs laꞌ Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nde reta men masra ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Zyasa ngo xob mbyon gob mni Pilat lo xaꞌ nchab:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Per re men ne ro xaꞌ masra' ne toz mbrez xaꞌ, mnaꞌb xaꞌ sa keꞌ Pilat Jesus lo kruz, nde por lo ne toz mbez xaꞌ, mbli xaꞌ gan, mbli Pilat jwanꞌ ncholaꞌs xaꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Zyasa mnebeꞌ Pilat ak axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Zyasa mdaꞌ Pilat di's mbroꞌte Barrabas, xaꞌ jwanꞌ nge lizyiꞌb kwent mtoxol' xa' re men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ men nde mdayaꞌ Pilat Jesus axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesus sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, zyasa thi xaꞌ yez Cirene ndole Simon, jwanꞌ ndobere ndya ngwa sin', mnibeꞌ sondad lo xaꞌ mxoꞌbyen xaꞌ kruz, mbeꞌ xaꞌy nde ndanke xaꞌ xis Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Nde men toz ndanke xis Jesus nde re ngol jwanꞌ toz tir mbez ngol nchonꞌno ngol Jesus.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Per Jesus mbwiꞌ lo re ngolꞌ nde nchab Jesus:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tak tsin wiz senꞌ gab men: ꞌꞌWen nda re ngol jwanꞌ na'nkeloda xinꞌ naꞌ nde re ngol jwanꞌ namxanta mbed, nekla mdaꞌ nis nguꞌ mbed.ꞌꞌ
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Zyasa tyobte gab re men re lo yiꞌ: ꞌꞌGob xis náꞌ,ꞌꞌ nde lo re kox, ꞌꞌBwot xis náꞌ.ꞌꞌ
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tez ta ndlino xaꞌ ya yeba, ¿cho leta ya bis, xa lino xa'y?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Nde noga mbeꞌ xaꞌ chop xaꞌ xkap, sa thita kuj xa' xa' kon Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole "Zij yek men," tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon rop xaꞌ xkapa: thib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad ban Jesus nde tedib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad beg Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Zyasa nchab Jesus:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Nde men nzi tya nzi wiꞌ xa', nde axta re xaꞌ nyebeꞌ yolow nxino xaꞌ Jesus nchab xaꞌ:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Noga re sondad nxino xaꞌ Jesus nde mbike xaꞌ gax tenꞌ nge Jesus sa taꞌ xaꞌ nit ub ni gu Jesus,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nde mkeꞌ xaꞌ thi letr a'yek Jesus, jwan' nge diꞌs grieg, diꞌs latin nde diꞌs hebreo, nchab: ꞌꞌXAꞌ REꞌ NAK REY LO RE XAꞌ JUDI.ꞌꞌ
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Nde thib xaꞌ xkap nge lo cruz cho Jesus mnixin xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Le' tedib xaꞌ xkap jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus, mbrez xa' yek ta xa':
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Per rop naꞌ nzal'ka na' rid naꞌ re yalti reꞌ, por re jwanꞌ narax mbli naꞌ; per mbiꞌ reꞌ namblid Xaꞌ nek thib jwanꞌ narax.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesus mkab lo xaꞌ:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nde a rolja wiz mbla yalꞌkow dib izyo, axta hor mbyon bzyeba.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Nde mdo' wiz, nde lar jwanꞌ nge len' yodoꞌ, a rolja mcheda ngok chop ley.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Zyasa ne mbrez Jesus, nde nchab Jesus:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondad jwan' ngok, mblinaro xaꞌ le Dios, nde nchab xaꞌ:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nde reta men jwanꞌ nzi tya, mbwiꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ngok, mbere xa' yez, nginya' xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Le' re xaꞌ jwanꞌ ncholo Jesus, nde re ngol jwanꞌ xata jwan' mdonke xis Jesús xata mbro' xa' Galilea, tij mbre re xa' mbwi' xa' reta jwan'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ngo thi mbiꞌ wen nde galꞌ nak ndole Jose, xaꞌ yez Arimatea lo xyon Judea. Nde no xaꞌ nak xaꞌ nyebeꞌ ro lo re xaꞌ Israel.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Per nanda'd ro xaꞌ lo re xaꞌ ta mtoti Jesus, tak xaꞌ ngembed sin yalnyebeꞌ chan' Dios,
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 zyasa ngwa xaꞌ lo Pilat nde mnaꞌb xaꞌ thabol Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Senꞌ ngolo mbla xaꞌ thabol Jesus lo cruz, mchal lar xaꞌ Xa' nde mka's xaꞌ Xa' lenꞌ baꞌ jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke, tenꞌ tera' ga's nek thib men.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nde wiz ya nak wiz ntoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen xaꞌ, nde tud la ndab tyobte wiz ya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Nde no re ngol jwanꞌ mbro'no Jesus Galilea, mdonke ngol nde mbwiꞌ ngol baꞌ tenꞌ mka's xa' Jesus.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Senꞌ mbere re ngol yo, mtoxkwaꞌ ngol aseyt nde pomad naxeꞌ ndyaꞌ. Nde mbroꞌxkwen xaꞌ wiz jwan' ndryoꞌxkwen men Israel, xata nyebeꞌ ley chan' Moisés.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.