Lucas 23

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zyasa mdoli reta xaꞌ, nde mbeꞌ xaꞌ Jesus lo Pilat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nde mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Jesus, nchab xaꞌ:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Zyasa mnabdiꞌs Pilat lo Jesus, nchab:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Zyasa nchab Pilat lo re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re men nzi tya.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Per mas ne ro re xaꞌ, nchab xaꞌ:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌ reꞌ, zyasa mnabdiꞌs Pilat nchab Pilat:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nde senꞌ mbin Pilat ke Jesus nak xaꞌ yez tenꞌ nyebe' Herodes, zyasa mtelꞌ Pilat Jesus lo Herodes, tak lenꞌ wiz ya noga Herodes mbya yez Jerusalen.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Senꞌ mbwiꞌ Herodes Jesus, jwanꞌ toz ngo nale lazoꞌ xa', tak ndala ncholaꞌs xa' wiꞌ xa' Jesus, tak nchon xa' nda' men kwent chan' Jesus nde ndombed xa' wiꞌ xa' li Jesus thi yalnaro.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Zyasa mnabdiꞌs Herodes naꞌr jwanꞌ lo Jesus, per ngen kwan nkab Jesus.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re maestr nchak ley ta nzi tya, anega ndo xa' ngeke' xa' yalke yek Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Zyasa Herodes nde kon re sondad xaꞌ, mblotal xaꞌ Jesus nde par xiꞌno xaꞌ Jesus mbwok xaꞌ Jesus thi lar wen nde bere mtelꞌ Herodes Jesus lo pilat tedib gob.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nde lenꞌ wiz ya bere mzalꞌta Pilat kon Herodes tedib gob, tak mas pola nanzal'ta xki's rop xa'.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Zyasa mbrez Pilat re nglweyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ, re xaꞌ ngeno yalnyebeꞌ nde re ma yez,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nde nchab Pilat lo xaꞌ:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Nde noga' Herodes naꞌngazalta xa' nek thib yalke mbli mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa mzire Herodes xaꞌ lon tedib gob. Per ngen cho jwanꞌ narax mbli mbiꞌ reꞌ par gaj xaꞌ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Senꞌ mne mdin na Xa', lan Xa'.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nde reta lin' len' ni, nakin' la' xa' thi xa' jwan' nge lizyi'b.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Zyasa reta xaꞌ nzi tya mdobte ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Tak Barrabas nge lizyiꞌb kwent mtoxol xaꞌ men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ thi men.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Per Pilat mni lo xaꞌ tedib gob, tak Pilat ncholaꞌs laꞌ Jesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nde reta men masra ne toz mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Zyasa ngo xob mbyon gob mni Pilat lo xaꞌ nchab:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Per re men ne ro xaꞌ masra' ne toz mbrez xaꞌ, mnaꞌb xaꞌ sa keꞌ Pilat Jesus lo kruz, nde por lo ne toz mbez xaꞌ, mbli xaꞌ gan, mbli Pilat jwanꞌ ncholaꞌs xaꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Zyasa mnebeꞌ Pilat ak axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Zyasa mdaꞌ Pilat di's mbroꞌte Barrabas, xaꞌ jwanꞌ nge lizyiꞌb kwent mtoxol' xa' re men xis xaꞌ nak sin' nde mbij xaꞌ men nde mdayaꞌ Pilat Jesus axaja ncholaꞌs re xaꞌ ya.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Senꞌ mbeꞌ xaꞌ Jesus sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, zyasa thi xaꞌ yez Cirene ndole Simon, jwanꞌ ndobere ndya ngwa sin', mnibeꞌ sondad lo xaꞌ mxoꞌbyen xaꞌ kruz, mbeꞌ xaꞌy nde ndanke xaꞌ xis Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nde men toz ndanke xis Jesus nde re ngol jwanꞌ toz tir mbez ngol nchonꞌno ngol Jesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Per Jesus mbwiꞌ lo re ngolꞌ nde nchab Jesus:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tak tsin wiz senꞌ gab men: ꞌꞌWen nda re ngol jwanꞌ na'nkeloda xinꞌ naꞌ nde re ngol jwanꞌ namxanta mbed, nekla mdaꞌ nis nguꞌ mbed.ꞌꞌ
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Zyasa tyobte gab re men re lo yiꞌ: ꞌꞌGob xis náꞌ,ꞌꞌ nde lo re kox, ꞌꞌBwot xis náꞌ.ꞌꞌ
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tez ta ndlino xaꞌ ya yeba, ¿cho leta ya bis, xa lino xa'y?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nde noga mbeꞌ xaꞌ chop xaꞌ xkap, sa thita kuj xa' xa' kon Jesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Senꞌ mzin xaꞌ tenꞌ ndole "Zij yek men," tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon rop xaꞌ xkapa: thib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad ban Jesus nde tedib xaꞌ mkeꞌ xaꞌ lad beg Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Zyasa nchab Jesus:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nde men nzi tya nzi wiꞌ xa', nde axta re xaꞌ nyebeꞌ yolow nxino xaꞌ Jesus nchab xaꞌ:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Noga re sondad nxino xaꞌ Jesus nde mbike xaꞌ gax tenꞌ nge Jesus sa taꞌ xaꞌ nit ub ni gu Jesus,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nde mkeꞌ xaꞌ thi letr a'yek Jesus, jwan' nge diꞌs grieg, diꞌs latin nde diꞌs hebreo, nchab: ꞌꞌXAꞌ REꞌ NAK REY LO RE XAꞌ JUDI.ꞌꞌ
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nde thib xaꞌ xkap nge lo cruz cho Jesus mnixin xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Le' tedib xaꞌ xkap jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus, mbrez xa' yek ta xa':
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Per rop naꞌ nzal'ka na' rid naꞌ re yalti reꞌ, por re jwanꞌ narax mbli naꞌ; per mbiꞌ reꞌ namblid Xaꞌ nek thib jwanꞌ narax.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Zyasa nchab xaꞌ lo Jesus:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus mkab lo xaꞌ:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nde a rolja wiz mbla yalꞌkow dib izyo, axta hor mbyon bzyeba.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nde mdo' wiz, nde lar jwanꞌ nge len' yodoꞌ, a rolja mcheda ngok chop ley.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Zyasa ne mbrez Jesus, nde nchab Jesus:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Senꞌ mbwiꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo re sondad jwan' ngok, mblinaro xaꞌ le Dios, nde nchab xaꞌ:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nde reta men jwanꞌ nzi tya, mbwiꞌ xaꞌ reta jwanꞌ ngok, mbere xa' yez, nginya' xaꞌ lazoꞌ xaꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Le' re xaꞌ jwanꞌ ncholo Jesus, nde re ngol jwanꞌ xata jwan' mdonke xis Jesús xata mbro' xa' Galilea, tij mbre re xa' mbwi' xa' reta jwan'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ngo thi mbiꞌ wen nde galꞌ nak ndole Jose, xaꞌ yez Arimatea lo xyon Judea. Nde no xaꞌ nak xaꞌ nyebeꞌ ro lo re xaꞌ Israel.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Per nanda'd ro xaꞌ lo re xaꞌ ta mtoti Jesus, tak xaꞌ ngembed sin yalnyebeꞌ chan' Dios,
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 zyasa ngwa xaꞌ lo Pilat nde mnaꞌb xaꞌ thabol Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Senꞌ ngolo mbla xaꞌ thabol Jesus lo cruz, mchal lar xaꞌ Xa' nde mka's xaꞌ Xa' lenꞌ baꞌ jwanꞌ mdenꞌ xaꞌ lad ke, tenꞌ tera' ga's nek thib men.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nde wiz ya nak wiz ntoxkwaꞌ xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen xaꞌ, nde tud la ndab tyobte wiz ya.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nde no re ngol jwanꞌ mbro'no Jesus Galilea, mdonke ngol nde mbwiꞌ ngol baꞌ tenꞌ mka's xa' Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Senꞌ mbere re ngol yo, mtoxkwaꞌ ngol aseyt nde pomad naxeꞌ ndyaꞌ. Nde mbroꞌxkwen xaꞌ wiz jwan' ndryoꞌxkwen men Israel, xata nyebeꞌ ley chan' Moisés.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.