Lucas 20
ztp (ZTP) vs NVT
1 Thib wiz senꞌ ngeloꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde ngetej Xa' di's wen chan' Dios lo re men lo len yodo', mzin re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Cho mnebe' lo Juan ko'le Juan men? ¿Cho Diosa o mena?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nde tez gab naꞌ, men mtelꞌ Juan, reta men gadke xaꞌ naꞌ nde kuj xaꞌ naꞌ, tak ndli lazo' xa' le' Juan nak thi profet.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Zyasa mkab xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ nchab:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Zyasa mdaꞌ Jesus tedib kwent nagan lo men, nchab Jesus:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Senꞌ ngol tyemp dyop jwan' ngok, mtelꞌ xaꞌ biꞌ ya thi mos xaꞌ, sa ya naꞌb mos rol kosech jwanꞌ ndinꞌ kayaꞌ xaꞌ, lo xaꞌ ta ngenapa, per re xaꞌ ngenapa mdin xaꞌ mos nde tatanya mos mblo ned xaꞌ mos, ndya mos.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Xisa mtelꞌ xaꞌ tedib mos, per noga mos ya mtoti xaꞌ, mdin xaꞌ mos nde mbloꞌs xaꞌ mos, ngen kwan mdayaꞌ xaꞌ lo mos, tatanya mos mbloned xaꞌ mos.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Zyasa le' xwanꞌ lus ub bere mtelꞌ mbyon mos, per re xaꞌ ngenap lus ub, taga' mdin xaꞌ mos, nde mbloꞌte xaꞌ mos lo izyo tenꞌ nzo lus ub.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Zyasa, xaꞌ nak xwanꞌ lus ub mbli xaꞌ xgab: ꞌꞌ¿Kwan lin naya? Telꞌ na xinꞌ na jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌn, ta'da senꞌ wiꞌ xa' or txoꞌbyek xaꞌ or.ꞌꞌ
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Per senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ ngenap lus ub, xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ꞌꞌOr reꞌ yan'no reta jwanꞌ nak chanꞌ xud or, kuj naꞌ or, sa jwan' ndin' or, na' yan'noy.ꞌꞌ
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nde mbloꞌte xaꞌ or tenꞌ nzobin lus ub nde mbij xaꞌ or.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yeꞌd xaꞌ nde kuj xaꞌ reta xaꞌ ngenap lus ub, nde taꞌ xa' lus ub kenap xaꞌga men.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Per Jesus mbwiꞌ lo xaꞌ, nde nchab:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Achoja men ryoꞌndaꞌb xis ke ya, tas men, nde tez ke gab xis men, toꞌy men.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re xaꞌ nak maestr nchak ley, ncholaꞌs xaꞌ tyen xaꞌ Jesus or yaga, tak mbyen xaꞌ ke reta kwent ta mdaꞌ Jesus xis xaꞌ ndey. Per naꞌngakta nden xaꞌ Jesus tak nzyeb xaꞌ re men nzi tya.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Zyasa re xaꞌ ya, mtelꞌ xaꞌ pla men sa ya laꞌs xaꞌ, nde li xaꞌ xaja men wena, sa li xaꞌ ni Jesus diꞌs naꞌleda, sa toyal keꞌ xaꞌ yalke yek Jesus nde toyal tayaꞌ xa' Jesus lo gobernador.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ptej lo náꞌ ¿Cho ndablo kix naꞌ tmi low lo Cesar o nandablode kix naꞌy?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Bloꞌ goꞌ thi tmi lon. ¿Cho lo xa' nde cho le xa' ta nge lo tmi ba?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nde naꞌnzalta xaꞌ thi di's xamod ngala Jesus, cheꞌla nzoyen xaꞌ lo jwanꞌ mkab Jesus nde xe mbre xaꞌ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Zyasa mbike pla xaꞌ Saduseo, jwanꞌ mbez ke nandryoꞌxbanta men ngujla tib gob; por jwanꞌ nasa ngwa nabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Maestr, Moises mkeꞌ lo yes: Tez thi xaꞌ biꞌ ndob ngol naꞌ gaj xaꞌ nde ngenta xinꞌ xaꞌ, leꞌga wes thabol ndablo ka ngol sal' thabol, sa gal or bix nde or bix ya, ak xinꞌ wes or jwanꞌ ta nguja.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Wiꞌ nea, ngo thi xaꞌ gaz wes xaꞌ, xaꞌ nera mselyaꞌ, per nguj xa', nde ngenta xinꞌ xaꞌ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nde taga' or mbyon, mselyaꞌnor ngol nguj sal' na ya, per taga' ngenta xinꞌ or, nde taga' mbli temas wes or mselyaꞌnor ngol nguj sal' na' ya, per re gaz wes or nguj nde ngenta xinꞌ nek thib or.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Lulka no ngol ya nguj.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Mbay senꞌ ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿Xanya xaꞌ ak salꞌ ngol ya, tez re gaz wes xa' mdobno ngol?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus nchab lo xa':
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Per re xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ ryoꞌxban lo yalguj sa gal xa' tedib izyo, naꞌselyaꞌtra xaꞌ, nde naꞌyotra yalselyaꞌ,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 tak naꞌgajtraꞌ xaꞌ. Tak xaja re anj chanꞌ Diosa nak xaꞌ nde xinꞌ Dios nak xaꞌ lo mbroꞌxban xaꞌ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nde axta Moises ndloꞌ, ke re xaꞌ nguj ndryoꞌxban, ma tenꞌ nda'y kwent nchol yabxi'd, tya mni Dios lo Moises nchab: Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nde Dios nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, Dios nak chanꞌ re xaꞌ naban, tak par Dios reta men naban
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Zyasa pla maestr nchak ley, nchab lo Jesus:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Nde ngentra cho xa' ngoyek na' nabdi's lo Jesús.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re men:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Nde leꞌga David mkeꞌ lo libr chanꞌ Salmos, tenꞌ nchab:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Axta kebeꞌ lin sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xis jwanꞌ tyobnia.ꞌꞌ
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Xamod ye'd Crist lo bin David, tez le'ga' David mbez lo Xa', Xaꞌ Nyebeꞌ?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nde nzi yon reta men senꞌ nchab Jesus lo re xin'te'd Xaꞌ
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Pkenap lazoꞌ goꞌ lo re maestr nchak ley, jwan' nak xa', ndyen xaꞌ gok xaꞌ lar nolꞌ, nde ndyen xaꞌ nawe ni men dyux lo xaꞌ lo xbiꞌ. Nde nkwanꞌ xaꞌ tyob xaꞌ ten' ndyob re men ntak lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndyen xa' tyob xa' tenꞌ ndyob re men ntak ten' ncho yalwa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Nkib xaꞌ liz re ngol nguj sal' na', nde sa naꞌlo'd re jwanꞌ ndli xaꞌ, bro toz ndyodi'sno xaꞌ Dios. Re xaꞌ ya mas naro pen ya xa'.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.