Lucas 20
ztp (ZTP) vs ACF
1 Thib wiz senꞌ ngeloꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde ngetej Xa' di's wen chan' Dios lo re men lo len yodo', mzin re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Cho mnebe' lo Juan ko'le Juan men? ¿Cho Diosa o mena?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Nde tez gab naꞌ, men mtelꞌ Juan, reta men gadke xaꞌ naꞌ nde kuj xaꞌ naꞌ, tak ndli lazo' xa' le' Juan nak thi profet.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Zyasa mkab xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ nchab:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Zyasa mdaꞌ Jesus tedib kwent nagan lo men, nchab Jesus:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Senꞌ ngol tyemp dyop jwan' ngok, mtelꞌ xaꞌ biꞌ ya thi mos xaꞌ, sa ya naꞌb mos rol kosech jwanꞌ ndinꞌ kayaꞌ xaꞌ, lo xaꞌ ta ngenapa, per re xaꞌ ngenapa mdin xaꞌ mos nde tatanya mos mblo ned xaꞌ mos, ndya mos.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Xisa mtelꞌ xaꞌ tedib mos, per noga mos ya mtoti xaꞌ, mdin xaꞌ mos nde mbloꞌs xaꞌ mos, ngen kwan mdayaꞌ xaꞌ lo mos, tatanya mos mbloned xaꞌ mos.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Zyasa le' xwanꞌ lus ub bere mtelꞌ mbyon mos, per re xaꞌ ngenap lus ub, taga' mdin xaꞌ mos, nde mbloꞌte xaꞌ mos lo izyo tenꞌ nzo lus ub.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Zyasa, xaꞌ nak xwanꞌ lus ub mbli xaꞌ xgab: ꞌꞌ¿Kwan lin naya? Telꞌ na xinꞌ na jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌn, ta'da senꞌ wiꞌ xa' or txoꞌbyek xaꞌ or.ꞌꞌ
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Per senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ ngenap lus ub, xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ꞌꞌOr reꞌ yan'no reta jwanꞌ nak chanꞌ xud or, kuj naꞌ or, sa jwan' ndin' or, na' yan'noy.ꞌꞌ
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nde mbloꞌte xaꞌ or tenꞌ nzobin lus ub nde mbij xaꞌ or.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yeꞌd xaꞌ nde kuj xaꞌ reta xaꞌ ngenap lus ub, nde taꞌ xa' lus ub kenap xaꞌga men.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Per Jesus mbwiꞌ lo xaꞌ, nde nchab:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Achoja men ryoꞌndaꞌb xis ke ya, tas men, nde tez ke gab xis men, toꞌy men.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re xaꞌ nak maestr nchak ley, ncholaꞌs xaꞌ tyen xaꞌ Jesus or yaga, tak mbyen xaꞌ ke reta kwent ta mdaꞌ Jesus xis xaꞌ ndey. Per naꞌngakta nden xaꞌ Jesus tak nzyeb xaꞌ re men nzi tya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Zyasa re xaꞌ ya, mtelꞌ xaꞌ pla men sa ya laꞌs xaꞌ, nde li xaꞌ xaja men wena, sa li xaꞌ ni Jesus diꞌs naꞌleda, sa toyal keꞌ xaꞌ yalke yek Jesus nde toyal tayaꞌ xa' Jesus lo gobernador.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ptej lo náꞌ ¿Cho ndablo kix naꞌ tmi low lo Cesar o nandablode kix naꞌy?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Bloꞌ goꞌ thi tmi lon. ¿Cho lo xa' nde cho le xa' ta nge lo tmi ba?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nde naꞌnzalta xaꞌ thi di's xamod ngala Jesus, cheꞌla nzoyen xaꞌ lo jwanꞌ mkab Jesus nde xe mbre xaꞌ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Zyasa mbike pla xaꞌ Saduseo, jwanꞌ mbez ke nandryoꞌxbanta men ngujla tib gob; por jwanꞌ nasa ngwa nabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Maestr, Moises mkeꞌ lo yes: Tez thi xaꞌ biꞌ ndob ngol naꞌ gaj xaꞌ nde ngenta xinꞌ xaꞌ, leꞌga wes thabol ndablo ka ngol sal' thabol, sa gal or bix nde or bix ya, ak xinꞌ wes or jwanꞌ ta nguja.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Wiꞌ nea, ngo thi xaꞌ gaz wes xaꞌ, xaꞌ nera mselyaꞌ, per nguj xa', nde ngenta xinꞌ xaꞌ.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nde taga' or mbyon, mselyaꞌnor ngol nguj sal' na ya, per taga' ngenta xinꞌ or, nde taga' mbli temas wes or mselyaꞌnor ngol nguj sal' na' ya, per re gaz wes or nguj nde ngenta xinꞌ nek thib or.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Lulka no ngol ya nguj.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Mbay senꞌ ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿Xanya xaꞌ ak salꞌ ngol ya, tez re gaz wes xa' mdobno ngol?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus nchab lo xa':
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per re xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ ryoꞌxban lo yalguj sa gal xa' tedib izyo, naꞌselyaꞌtra xaꞌ, nde naꞌyotra yalselyaꞌ,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 tak naꞌgajtraꞌ xaꞌ. Tak xaja re anj chanꞌ Diosa nak xaꞌ nde xinꞌ Dios nak xaꞌ lo mbroꞌxban xaꞌ.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nde axta Moises ndloꞌ, ke re xaꞌ nguj ndryoꞌxban, ma tenꞌ nda'y kwent nchol yabxi'd, tya mni Dios lo Moises nchab: Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nde Dios nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, Dios nak chanꞌ re xaꞌ naban, tak par Dios reta men naban
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Zyasa pla maestr nchak ley, nchab lo Jesus:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nde ngentra cho xa' ngoyek na' nabdi's lo Jesús.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re men:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Nde leꞌga David mkeꞌ lo libr chanꞌ Salmos, tenꞌ nchab:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Axta kebeꞌ lin sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xis jwanꞌ tyobnia.ꞌꞌ
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ¿Xamod ye'd Crist lo bin David, tez le'ga' David mbez lo Xa', Xaꞌ Nyebeꞌ?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nde nzi yon reta men senꞌ nchab Jesus lo re xin'te'd Xaꞌ
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Pkenap lazoꞌ goꞌ lo re maestr nchak ley, jwan' nak xa', ndyen xaꞌ gok xaꞌ lar nolꞌ, nde ndyen xaꞌ nawe ni men dyux lo xaꞌ lo xbiꞌ. Nde nkwanꞌ xaꞌ tyob xaꞌ ten' ndyob re men ntak lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndyen xa' tyob xa' tenꞌ ndyob re men ntak ten' ncho yalwa.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Nkib xaꞌ liz re ngol nguj sal' na', nde sa naꞌlo'd re jwanꞌ ndli xaꞌ, bro toz ndyodi'sno xaꞌ Dios. Re xaꞌ ya mas naro pen ya xa'.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.