Lucas 20
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Thib wiz senꞌ ngeloꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde ngetej Xa' di's wen chan' Dios lo re men lo len yodo', mzin re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Cho mnebe' lo Juan ko'le Juan men? ¿Cho Diosa o mena?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Nde tez gab naꞌ, men mtelꞌ Juan, reta men gadke xaꞌ naꞌ nde kuj xaꞌ naꞌ, tak ndli lazo' xa' le' Juan nak thi profet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Zyasa mkab xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ nchab:
8 Jesus disse:
9 Zyasa mdaꞌ Jesus tedib kwent nagan lo men, nchab Jesus:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Senꞌ ngol tyemp dyop jwan' ngok, mtelꞌ xaꞌ biꞌ ya thi mos xaꞌ, sa ya naꞌb mos rol kosech jwanꞌ ndinꞌ kayaꞌ xaꞌ, lo xaꞌ ta ngenapa, per re xaꞌ ngenapa mdin xaꞌ mos nde tatanya mos mblo ned xaꞌ mos, ndya mos.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Xisa mtelꞌ xaꞌ tedib mos, per noga mos ya mtoti xaꞌ, mdin xaꞌ mos nde mbloꞌs xaꞌ mos, ngen kwan mdayaꞌ xaꞌ lo mos, tatanya mos mbloned xaꞌ mos.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Zyasa le' xwanꞌ lus ub bere mtelꞌ mbyon mos, per re xaꞌ ngenap lus ub, taga' mdin xaꞌ mos, nde mbloꞌte xaꞌ mos lo izyo tenꞌ nzo lus ub.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Zyasa, xaꞌ nak xwanꞌ lus ub mbli xaꞌ xgab: ꞌꞌ¿Kwan lin naya? Telꞌ na xinꞌ na jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌn, ta'da senꞌ wiꞌ xa' or txoꞌbyek xaꞌ or.ꞌꞌ
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Per senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ ngenap lus ub, xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ꞌꞌOr reꞌ yan'no reta jwanꞌ nak chanꞌ xud or, kuj naꞌ or, sa jwan' ndin' or, na' yan'noy.ꞌꞌ
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nde mbloꞌte xaꞌ or tenꞌ nzobin lus ub nde mbij xaꞌ or.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Yeꞌd xaꞌ nde kuj xaꞌ reta xaꞌ ngenap lus ub, nde taꞌ xa' lus ub kenap xaꞌga men.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Per Jesus mbwiꞌ lo xaꞌ, nde nchab:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Achoja men ryoꞌndaꞌb xis ke ya, tas men, nde tez ke gab xis men, toꞌy men.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re xaꞌ nak maestr nchak ley, ncholaꞌs xaꞌ tyen xaꞌ Jesus or yaga, tak mbyen xaꞌ ke reta kwent ta mdaꞌ Jesus xis xaꞌ ndey. Per naꞌngakta nden xaꞌ Jesus tak nzyeb xaꞌ re men nzi tya.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Zyasa re xaꞌ ya, mtelꞌ xaꞌ pla men sa ya laꞌs xaꞌ, nde li xaꞌ xaja men wena, sa li xaꞌ ni Jesus diꞌs naꞌleda, sa toyal keꞌ xaꞌ yalke yek Jesus nde toyal tayaꞌ xa' Jesus lo gobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ptej lo náꞌ ¿Cho ndablo kix naꞌ tmi low lo Cesar o nandablode kix naꞌy?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Bloꞌ goꞌ thi tmi lon. ¿Cho lo xa' nde cho le xa' ta nge lo tmi ba?
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 Então Jesus disse:
26 Nde naꞌnzalta xaꞌ thi di's xamod ngala Jesus, cheꞌla nzoyen xaꞌ lo jwanꞌ mkab Jesus nde xe mbre xaꞌ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Zyasa mbike pla xaꞌ Saduseo, jwanꞌ mbez ke nandryoꞌxbanta men ngujla tib gob; por jwanꞌ nasa ngwa nabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Maestr, Moises mkeꞌ lo yes: Tez thi xaꞌ biꞌ ndob ngol naꞌ gaj xaꞌ nde ngenta xinꞌ xaꞌ, leꞌga wes thabol ndablo ka ngol sal' thabol, sa gal or bix nde or bix ya, ak xinꞌ wes or jwanꞌ ta nguja.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Wiꞌ nea, ngo thi xaꞌ gaz wes xaꞌ, xaꞌ nera mselyaꞌ, per nguj xa', nde ngenta xinꞌ xaꞌ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nde taga' or mbyon, mselyaꞌnor ngol nguj sal' na ya, per taga' ngenta xinꞌ or, nde taga' mbli temas wes or mselyaꞌnor ngol nguj sal' na' ya, per re gaz wes or nguj nde ngenta xinꞌ nek thib or.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Lulka no ngol ya nguj.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Mbay senꞌ ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿Xanya xaꞌ ak salꞌ ngol ya, tez re gaz wes xa' mdobno ngol?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus nchab lo xa':
34 Jesus respondeu:
35 Per re xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ ryoꞌxban lo yalguj sa gal xa' tedib izyo, naꞌselyaꞌtra xaꞌ, nde naꞌyotra yalselyaꞌ,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 tak naꞌgajtraꞌ xaꞌ. Tak xaja re anj chanꞌ Diosa nak xaꞌ nde xinꞌ Dios nak xaꞌ lo mbroꞌxban xaꞌ.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nde axta Moises ndloꞌ, ke re xaꞌ nguj ndryoꞌxban, ma tenꞌ nda'y kwent nchol yabxi'd, tya mni Dios lo Moises nchab: Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nde Dios nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, Dios nak chanꞌ re xaꞌ naban, tak par Dios reta men naban
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Zyasa pla maestr nchak ley, nchab lo Jesus:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nde ngentra cho xa' ngoyek na' nabdi's lo Jesús.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re men:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Nde leꞌga David mkeꞌ lo libr chanꞌ Salmos, tenꞌ nchab:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Axta kebeꞌ lin sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xis jwanꞌ tyobnia.ꞌꞌ
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ¿Xamod ye'd Crist lo bin David, tez le'ga' David mbez lo Xa', Xaꞌ Nyebeꞌ?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nde nzi yon reta men senꞌ nchab Jesus lo re xin'te'd Xaꞌ
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Pkenap lazoꞌ goꞌ lo re maestr nchak ley, jwan' nak xa', ndyen xaꞌ gok xaꞌ lar nolꞌ, nde ndyen xaꞌ nawe ni men dyux lo xaꞌ lo xbiꞌ. Nde nkwanꞌ xaꞌ tyob xaꞌ ten' ndyob re men ntak lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndyen xa' tyob xa' tenꞌ ndyob re men ntak ten' ncho yalwa.
46 — Cuidado com os
47 Nkib xaꞌ liz re ngol nguj sal' na', nde sa naꞌlo'd re jwanꞌ ndli xaꞌ, bro toz ndyodi'sno xaꞌ Dios. Re xaꞌ ya mas naro pen ya xa'.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.