Lucas 20
ztp (ZTP) vs NVI
1 Thib wiz senꞌ ngeloꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde ngetej Xa' di's wen chan' Dios lo re men lo len yodo', mzin re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Cho mnebe' lo Juan ko'le Juan men? ¿Cho Diosa o mena?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Nde tez gab naꞌ, men mtelꞌ Juan, reta men gadke xaꞌ naꞌ nde kuj xaꞌ naꞌ, tak ndli lazo' xa' le' Juan nak thi profet.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Zyasa mkab xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ nchab:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Zyasa mdaꞌ Jesus tedib kwent nagan lo men, nchab Jesus:
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Senꞌ ngol tyemp dyop jwan' ngok, mtelꞌ xaꞌ biꞌ ya thi mos xaꞌ, sa ya naꞌb mos rol kosech jwanꞌ ndinꞌ kayaꞌ xaꞌ, lo xaꞌ ta ngenapa, per re xaꞌ ngenapa mdin xaꞌ mos nde tatanya mos mblo ned xaꞌ mos, ndya mos.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Xisa mtelꞌ xaꞌ tedib mos, per noga mos ya mtoti xaꞌ, mdin xaꞌ mos nde mbloꞌs xaꞌ mos, ngen kwan mdayaꞌ xaꞌ lo mos, tatanya mos mbloned xaꞌ mos.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Zyasa le' xwanꞌ lus ub bere mtelꞌ mbyon mos, per re xaꞌ ngenap lus ub, taga' mdin xaꞌ mos, nde mbloꞌte xaꞌ mos lo izyo tenꞌ nzo lus ub.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Zyasa, xaꞌ nak xwanꞌ lus ub mbli xaꞌ xgab: ꞌꞌ¿Kwan lin naya? Telꞌ na xinꞌ na jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌn, ta'da senꞌ wiꞌ xa' or txoꞌbyek xaꞌ or.ꞌꞌ
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Per senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ ngenap lus ub, xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ꞌꞌOr reꞌ yan'no reta jwanꞌ nak chanꞌ xud or, kuj naꞌ or, sa jwan' ndin' or, na' yan'noy.ꞌꞌ
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nde mbloꞌte xaꞌ or tenꞌ nzobin lus ub nde mbij xaꞌ or.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Yeꞌd xaꞌ nde kuj xaꞌ reta xaꞌ ngenap lus ub, nde taꞌ xa' lus ub kenap xaꞌga men.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Per Jesus mbwiꞌ lo xaꞌ, nde nchab:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Achoja men ryoꞌndaꞌb xis ke ya, tas men, nde tez ke gab xis men, toꞌy men.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re xaꞌ nak maestr nchak ley, ncholaꞌs xaꞌ tyen xaꞌ Jesus or yaga, tak mbyen xaꞌ ke reta kwent ta mdaꞌ Jesus xis xaꞌ ndey. Per naꞌngakta nden xaꞌ Jesus tak nzyeb xaꞌ re men nzi tya.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Zyasa re xaꞌ ya, mtelꞌ xaꞌ pla men sa ya laꞌs xaꞌ, nde li xaꞌ xaja men wena, sa li xaꞌ ni Jesus diꞌs naꞌleda, sa toyal keꞌ xaꞌ yalke yek Jesus nde toyal tayaꞌ xa' Jesus lo gobernador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ptej lo náꞌ ¿Cho ndablo kix naꞌ tmi low lo Cesar o nandablode kix naꞌy?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Bloꞌ goꞌ thi tmi lon. ¿Cho lo xa' nde cho le xa' ta nge lo tmi ba?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nde naꞌnzalta xaꞌ thi di's xamod ngala Jesus, cheꞌla nzoyen xaꞌ lo jwanꞌ mkab Jesus nde xe mbre xaꞌ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Zyasa mbike pla xaꞌ Saduseo, jwanꞌ mbez ke nandryoꞌxbanta men ngujla tib gob; por jwanꞌ nasa ngwa nabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Maestr, Moises mkeꞌ lo yes: Tez thi xaꞌ biꞌ ndob ngol naꞌ gaj xaꞌ nde ngenta xinꞌ xaꞌ, leꞌga wes thabol ndablo ka ngol sal' thabol, sa gal or bix nde or bix ya, ak xinꞌ wes or jwanꞌ ta nguja.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Wiꞌ nea, ngo thi xaꞌ gaz wes xaꞌ, xaꞌ nera mselyaꞌ, per nguj xa', nde ngenta xinꞌ xaꞌ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
30 O segundo
31 Nde taga' or mbyon, mselyaꞌnor ngol nguj sal' na ya, per taga' ngenta xinꞌ or, nde taga' mbli temas wes or mselyaꞌnor ngol nguj sal' na' ya, per re gaz wes or nguj nde ngenta xinꞌ nek thib or.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Lulka no ngol ya nguj.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mbay senꞌ ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿Xanya xaꞌ ak salꞌ ngol ya, tez re gaz wes xa' mdobno ngol?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus nchab lo xa':
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Per re xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ ryoꞌxban lo yalguj sa gal xa' tedib izyo, naꞌselyaꞌtra xaꞌ, nde naꞌyotra yalselyaꞌ,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 tak naꞌgajtraꞌ xaꞌ. Tak xaja re anj chanꞌ Diosa nak xaꞌ nde xinꞌ Dios nak xaꞌ lo mbroꞌxban xaꞌ.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nde axta Moises ndloꞌ, ke re xaꞌ nguj ndryoꞌxban, ma tenꞌ nda'y kwent nchol yabxi'd, tya mni Dios lo Moises nchab: Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nde Dios nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, Dios nak chanꞌ re xaꞌ naban, tak par Dios reta men naban
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Zyasa pla maestr nchak ley, nchab lo Jesus:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Nde ngentra cho xa' ngoyek na' nabdi's lo Jesús.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re men:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Nde leꞌga David mkeꞌ lo libr chanꞌ Salmos, tenꞌ nchab:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Axta kebeꞌ lin sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xis jwanꞌ tyobnia.ꞌꞌ
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Xamod ye'd Crist lo bin David, tez le'ga' David mbez lo Xa', Xaꞌ Nyebeꞌ?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Nde nzi yon reta men senꞌ nchab Jesus lo re xin'te'd Xaꞌ
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Pkenap lazoꞌ goꞌ lo re maestr nchak ley, jwan' nak xa', ndyen xaꞌ gok xaꞌ lar nolꞌ, nde ndyen xaꞌ nawe ni men dyux lo xaꞌ lo xbiꞌ. Nde nkwanꞌ xaꞌ tyob xaꞌ ten' ndyob re men ntak lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndyen xa' tyob xa' tenꞌ ndyob re men ntak ten' ncho yalwa.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Nkib xaꞌ liz re ngol nguj sal' na', nde sa naꞌlo'd re jwanꞌ ndli xaꞌ, bro toz ndyodi'sno xaꞌ Dios. Re xaꞌ ya mas naro pen ya xa'.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.