Lucas 20
ztp (ZTP) vs BKJ
1 Thib wiz senꞌ ngeloꞌ Jesus xkiꞌs Dios nde ngetej Xa' di's wen chan' Dios lo re men lo len yodo', mzin re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ, re maestr nchak ley, nde re xaꞌ gox jwanꞌ nyebeꞌ lo yez,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 nde nchab xaꞌ lo Jesus:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Cho mnebe' lo Juan ko'le Juan men? ¿Cho Diosa o mena?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Zyasa nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nde tez gab naꞌ, men mtelꞌ Juan, reta men gadke xaꞌ naꞌ nde kuj xaꞌ naꞌ, tak ndli lazo' xa' le' Juan nak thi profet.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Zyasa mkab xaꞌ, nchab xaꞌ:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ nchab:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Zyasa mdaꞌ Jesus tedib kwent nagan lo men, nchab Jesus:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Senꞌ ngol tyemp dyop jwan' ngok, mtelꞌ xaꞌ biꞌ ya thi mos xaꞌ, sa ya naꞌb mos rol kosech jwanꞌ ndinꞌ kayaꞌ xaꞌ, lo xaꞌ ta ngenapa, per re xaꞌ ngenapa mdin xaꞌ mos nde tatanya mos mblo ned xaꞌ mos, ndya mos.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Xisa mtelꞌ xaꞌ tedib mos, per noga mos ya mtoti xaꞌ, mdin xaꞌ mos nde mbloꞌs xaꞌ mos, ngen kwan mdayaꞌ xaꞌ lo mos, tatanya mos mbloned xaꞌ mos.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Zyasa le' xwanꞌ lus ub bere mtelꞌ mbyon mos, per re xaꞌ ngenap lus ub, taga' mdin xaꞌ mos, nde mbloꞌte xaꞌ mos lo izyo tenꞌ nzo lus ub.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Zyasa, xaꞌ nak xwanꞌ lus ub mbli xaꞌ xgab: ꞌꞌ¿Kwan lin naya? Telꞌ na xinꞌ na jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌn, ta'da senꞌ wiꞌ xa' or txoꞌbyek xaꞌ or.ꞌꞌ
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Per senꞌ mbwiꞌ re xaꞌ ngenap lus ub, xinꞌ xaꞌ nak xwanꞌ lus ub, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ: ꞌꞌOr reꞌ yan'no reta jwanꞌ nak chanꞌ xud or, kuj naꞌ or, sa jwan' ndin' or, na' yan'noy.ꞌꞌ
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nde mbloꞌte xaꞌ or tenꞌ nzobin lus ub nde mbij xaꞌ or.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yeꞌd xaꞌ nde kuj xaꞌ reta xaꞌ ngenap lus ub, nde taꞌ xa' lus ub kenap xaꞌga men.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Per Jesus mbwiꞌ lo xaꞌ, nde nchab:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Achoja men ryoꞌndaꞌb xis ke ya, tas men, nde tez ke gab xis men, toꞌy men.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Zyasa re xaꞌ nyebeꞌ lo re nglweyꞌ nde re xaꞌ nak maestr nchak ley, ncholaꞌs xaꞌ tyen xaꞌ Jesus or yaga, tak mbyen xaꞌ ke reta kwent ta mdaꞌ Jesus xis xaꞌ ndey. Per naꞌngakta nden xaꞌ Jesus tak nzyeb xaꞌ re men nzi tya.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Zyasa re xaꞌ ya, mtelꞌ xaꞌ pla men sa ya laꞌs xaꞌ, nde li xaꞌ xaja men wena, sa li xaꞌ ni Jesus diꞌs naꞌleda, sa toyal keꞌ xaꞌ yalke yek Jesus nde toyal tayaꞌ xa' Jesus lo gobernador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ptej lo náꞌ ¿Cho ndablo kix naꞌ tmi low lo Cesar o nandablode kix naꞌy?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Per Jesus mnela xgab narax ndli xaꞌ, nchab Jesus lo xaꞌ:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Bloꞌ goꞌ thi tmi lon. ¿Cho lo xa' nde cho le xa' ta nge lo tmi ba?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Nde naꞌnzalta xaꞌ thi di's xamod ngala Jesus, cheꞌla nzoyen xaꞌ lo jwanꞌ mkab Jesus nde xe mbre xaꞌ.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Zyasa mbike pla xaꞌ Saduseo, jwanꞌ mbez ke nandryoꞌxbanta men ngujla tib gob; por jwanꞌ nasa ngwa nabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nchab xaꞌ:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Maestr, Moises mkeꞌ lo yes: Tez thi xaꞌ biꞌ ndob ngol naꞌ gaj xaꞌ nde ngenta xinꞌ xaꞌ, leꞌga wes thabol ndablo ka ngol sal' thabol, sa gal or bix nde or bix ya, ak xinꞌ wes or jwanꞌ ta nguja.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Wiꞌ nea, ngo thi xaꞌ gaz wes xaꞌ, xaꞌ nera mselyaꞌ, per nguj xa', nde ngenta xinꞌ xaꞌ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Leꞌ wes xaꞌ or yenꞌ jwanꞌ nde xis xaꞌ, mselyaꞌno ngol ta nguj sal' na'ya nde taga' ngalta xinꞌ xaꞌ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Nde taga' or mbyon, mselyaꞌnor ngol nguj sal' na ya, per taga' ngenta xinꞌ or, nde taga' mbli temas wes or mselyaꞌnor ngol nguj sal' na' ya, per re gaz wes or nguj nde ngenta xinꞌ nek thib or.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Lulka no ngol ya nguj.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Mbay senꞌ ryoꞌxban re xaꞌ nguj, ¿Xanya xaꞌ ak salꞌ ngol ya, tez re gaz wes xa' mdobno ngol?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesus nchab lo xa':
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Per re xaꞌ jwanꞌ nzalꞌ ryoꞌxban lo yalguj sa gal xa' tedib izyo, naꞌselyaꞌtra xaꞌ, nde naꞌyotra yalselyaꞌ,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 tak naꞌgajtraꞌ xaꞌ. Tak xaja re anj chanꞌ Diosa nak xaꞌ nde xinꞌ Dios nak xaꞌ lo mbroꞌxban xaꞌ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nde axta Moises ndloꞌ, ke re xaꞌ nguj ndryoꞌxban, ma tenꞌ nda'y kwent nchol yabxi'd, tya mni Dios lo Moises nchab: Na nak Dios chanꞌ Abraham, Dios chanꞌ Isaac nde Dios chanꞌ Jakob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nde Dios nanakta Dios chanꞌ re xaꞌ nguj, Dios nak chanꞌ re xaꞌ naban, tak par Dios reta men naban
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Zyasa pla maestr nchak ley, nchab lo Jesus:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Nde ngentra cho xa' ngoyek na' nabdi's lo Jesús.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re men:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Nde leꞌga David mkeꞌ lo libr chanꞌ Salmos, tenꞌ nchab:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Axta kebeꞌ lin sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xis jwanꞌ tyobnia.ꞌꞌ
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ¿Xamod ye'd Crist lo bin David, tez le'ga' David mbez lo Xa', Xaꞌ Nyebeꞌ?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nde nzi yon reta men senꞌ nchab Jesus lo re xin'te'd Xaꞌ
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Pkenap lazoꞌ goꞌ lo re maestr nchak ley, jwan' nak xa', ndyen xaꞌ gok xaꞌ lar nolꞌ, nde ndyen xaꞌ nawe ni men dyux lo xaꞌ lo xbiꞌ. Nde nkwanꞌ xaꞌ tyob xaꞌ ten' ndyob re men ntak lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ndyen xa' tyob xa' tenꞌ ndyob re men ntak ten' ncho yalwa.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Nkib xaꞌ liz re ngol nguj sal' na', nde sa naꞌlo'd re jwanꞌ ndli xaꞌ, bro toz ndyodi'sno xaꞌ Dios. Re xaꞌ ya mas naro pen ya xa'.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.