Lucas 14

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thib wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, Jesus ngwa tha liz thi xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ fariseo, nde tipla xaꞌ fariseo nzi laꞌs xa' nyenꞌ kwan li Jesus.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nde tya ndo thi xaꞌ bi' ndyak yis ki.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re maestr nchak ley nde lo re xaꞌ fariseo:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Per naꞌnkapta xaꞌ. Zyasa mxen Jesus ya' xaꞌ yisa, mtodanꞌ Jesus xaꞌ nde mbloned Jesus xaꞌ, ndya xaꞌ.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nde nchab Jesus lo re xaꞌ:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Nde ngen kwan ngak nkab xaꞌ lo Jesus.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lo mbwiꞌ Jesus lo re xaꞌ nde lo fyest, xa mbi xaꞌ re yasil nzi axta lo tyob xa', sa wa xaꞌ, zyasa mdaꞌ Jesus thi kwent lo xaꞌ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 —Senꞌ kwes thi men goꞌ ya goꞌ lo yalselyaꞌ, naꞌkwid goꞌ tenꞌ ndyob xa' ntak tyob goꞌ, tak ndaga sin thib xaꞌ nde lo yalselyaꞌ jwanꞌ mas ntak lo goꞌ,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 nde xaꞌ jwanꞌ ta mbrez goꞌ lo yalselyaꞌ ya, bike xaꞌ gax lo goꞌ nde nye xaꞌ lo go': "Btaꞌ goꞌ tenꞌ ndob go' reꞌ tyob xaꞌ reꞌ.ꞌꞌ Zyasa nyata lo go' tyolaꞌs goꞌ nde yatob goꞌ axta xis.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbay le' go' senꞌ kwes xaꞌ goꞌ lo yalselyaꞌ, wa tob goꞌ axta xiska, sa senꞌ nde xaꞌ jwan mbrez goꞌ, nye xaꞌ lo goꞌ. ꞌꞌAmig, deꞌ go' tyob goꞌ xij re xa' ntak reꞌ.ꞌꞌ Zyasa ntak goꞌ lo re xaꞌ nzino go' ro mes.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Tak xaꞌ nchak naro, xaꞌ ya ryoꞌ yantho, nde xa' jwan' nanchak naroda xaꞌ ya ak naro.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nogaꞌ nchab Jesus lo xaꞌ ta mbrez Jesus lo fyest ya:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Le' senꞌ ndlia thi fyest, brez re xaꞌ prob, re xaꞌ naꞌngenta thi ninꞌ, ngenta thi yan', re xaꞌ ngob nin', nde re xaꞌ nglwe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Sa nabe'z toz yaa, tak xaꞌ reꞌ naꞌgakta kix xaꞌy loa. Per Dios taꞌy loa senꞌ ryoꞌxban re xinꞌ Dios.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Senꞌ lo mbin thi xaꞌ ndob ro mes kon Jesus jwan' nchab Jesus, nchab xaꞌ lo Jesus:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Zyasa nchab Jesus:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Senꞌ ngoxob hor ya rsye'y, mtelꞌ xaꞌ mos xaꞌ, sa yatne mosa lo re xaꞌ ta mbrez xaꞌ ya: ꞌꞌDe' go', tak nzisa'la rzyeꞌ.ꞌꞌ
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Per reta xaꞌ mdobte, mtob ro choja jwan' sa nayad xa'. Xaꞌ ner nchab: ꞌꞌNya'b na loa gab la lo xa' nyebe' loa, penta mxin' thi izyo nde nakin' ya wi' ney.ꞌꞌ
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Nde tedib xaꞌ nchab: ꞌꞌNa penta mxin gayꞌ yunt ngon, nde nakinꞌ nda wiꞌn nyenꞌ cho ndli ma' sinꞌ. Nyab na loa ta gab la lo xaꞌ nyebeꞌ loa.ꞌꞌ
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Nde tedib xaꞌ nchab: ꞌꞌNa ngolo mpselyan, jwan' nasa naꞌlit na gan yan."
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Senꞌ mbere mos nchab mos reta jwan' na, lo xaꞌ nyebeꞌ lo mos. Zyasa mxi lazoꞌ xaꞌ nyebeꞌ, nde nchab xaꞌ lo mos: ꞌꞌBken wa re ned ro, re lenꞌ yez nde waxiꞌ re xaꞌ prob, re xaꞌ ngenta ninꞌ nde yanꞌ, re xaꞌ syeg nde re xaꞌ renk.ꞌꞌ
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Senꞌ mbere mos nchab mos: ꞌꞌXa' nyebe' mblia na re jwanꞌ mnebeꞌ goꞌ lon, per tata ben' nalaja.ꞌꞌ
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Zyasa nchab xaꞌ nyebeꞌ lo mos: ꞌꞌWa re ned ro, nde re ned bix, nde le'ka bchal xa' sa yeꞌd xaꞌ, sa se liz na.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Tak nipa na lo goꞌ nek thib xaꞌ, ta mbrez na nera', naꞌwarzyeꞌda jwan' mdoxkwan.ꞌꞌ
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Men toz tir ndenke xis Jesus, nde mbyek Xa' nchab Xa' lo re men:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tez cho goꞌ ncholaꞌs tyonke xis na, ndablo mas ke' lazo' go' na, ke xud go', xnaꞌ goꞌ, xaꞌ got goꞌ, re xinꞌ goꞌ, re wes goꞌ, re ptanꞌ goꞌ nde leꞌga leꞌ yalnaban chan' go', sa li goꞌ gan gak goꞌ xinꞌteꞌd na.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nde tez na'taya'd lazo' go' rid go' pen xaja' men ne' kruza nde na'tyonked goꞌ xis na, naꞌlid go' gan ak goꞌ xin'te'd na.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tez cho thi goꞌ ncholaꞌs toxkwaꞌ thi yo na'r toz xta', ¿Cho nanerta tyob goꞌ li goꞌ xgab sa koꞌ goꞌ kwent, nyenꞌ cho tal tmi talo goꞌy?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ndaga na ben'ta mdixsa' go' xan' yo, nde na'ndlid go' gan ngaloy, reta men jwan' wi'y xino xa' go',
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 nde gab xaꞌ: ꞌꞌXa' ba mdobte toxkwa' xaꞌ liz xaꞌ, nde naꞌndlid xaꞌ gan ngaloy.ꞌꞌ
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Nde taga' cho rey, senꞌ nda xaꞌ lo byo sa yo xaꞌ kon tediba rey, ndablo nerla li xaꞌ xgab, ¿Cho tak yo siꞌ mil sondad xaꞌ kon thibwal mil sondad jwanꞌ nde kon tedib rey?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nde tez mne xa' naꞌlid xaꞌ gan, senꞌ tata benꞌ ndo tij tedib rey, telꞌ xaꞌ pla men xaꞌ yanaꞌb lo tedib rey ya, sa toyal xa' kwent.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Taga', tez cho thi goꞌ naꞌlada re jwanꞌ ngeno go', na'lida goꞌ gan ak goꞌ xin'te'd na.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Wen nak ted, per tez tya'b naziga, ¿xamod ak nasiga tedib gob?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nde naꞌlid sinꞌna, nekla li sin'na par beꞌb, benꞌta yobiy, tez ndob nza goꞌ, par gon goꞌ jwanꞌ reꞌ, bin goꞌy.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.