Lucas 14

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thib wiz jwan' ndryoꞌxkwen men, Jesus ngwa tha liz thi xaꞌ nyebeꞌ lo re xaꞌ fariseo, nde tipla xaꞌ fariseo nzi laꞌs xa' nyenꞌ kwan li Jesus.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Nde tya ndo thi xaꞌ bi' ndyak yis ki.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Zyasa mnabdiꞌs Jesus lo re maestr nchak ley nde lo re xaꞌ fariseo:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Per naꞌnkapta xaꞌ. Zyasa mxen Jesus ya' xaꞌ yisa, mtodanꞌ Jesus xaꞌ nde mbloned Jesus xaꞌ, ndya xaꞌ.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Nde nchab Jesus lo re xaꞌ:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nde ngen kwan ngak nkab xaꞌ lo Jesus.
6 A isto nada puderam responder.
7 Lo mbwiꞌ Jesus lo re xaꞌ nde lo fyest, xa mbi xaꞌ re yasil nzi axta lo tyob xa', sa wa xaꞌ, zyasa mdaꞌ Jesus thi kwent lo xaꞌ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Senꞌ kwes thi men goꞌ ya goꞌ lo yalselyaꞌ, naꞌkwid goꞌ tenꞌ ndyob xa' ntak tyob goꞌ, tak ndaga sin thib xaꞌ nde lo yalselyaꞌ jwanꞌ mas ntak lo goꞌ,
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 nde xaꞌ jwanꞌ ta mbrez goꞌ lo yalselyaꞌ ya, bike xaꞌ gax lo goꞌ nde nye xaꞌ lo go': "Btaꞌ goꞌ tenꞌ ndob go' reꞌ tyob xaꞌ reꞌ.ꞌꞌ Zyasa nyata lo go' tyolaꞌs goꞌ nde yatob goꞌ axta xis.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbay le' go' senꞌ kwes xaꞌ goꞌ lo yalselyaꞌ, wa tob goꞌ axta xiska, sa senꞌ nde xaꞌ jwan mbrez goꞌ, nye xaꞌ lo goꞌ. ꞌꞌAmig, deꞌ go' tyob goꞌ xij re xa' ntak reꞌ.ꞌꞌ Zyasa ntak goꞌ lo re xaꞌ nzino go' ro mes.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Tak xaꞌ nchak naro, xaꞌ ya ryoꞌ yantho, nde xa' jwan' nanchak naroda xaꞌ ya ak naro.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Nogaꞌ nchab Jesus lo xaꞌ ta mbrez Jesus lo fyest ya:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Le' senꞌ ndlia thi fyest, brez re xaꞌ prob, re xaꞌ naꞌngenta thi ninꞌ, ngenta thi yan', re xaꞌ ngob nin', nde re xaꞌ nglwe.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Sa nabe'z toz yaa, tak xaꞌ reꞌ naꞌgakta kix xaꞌy loa. Per Dios taꞌy loa senꞌ ryoꞌxban re xinꞌ Dios.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Senꞌ lo mbin thi xaꞌ ndob ro mes kon Jesus jwan' nchab Jesus, nchab xaꞌ lo Jesus:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Zyasa nchab Jesus:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Senꞌ ngoxob hor ya rsye'y, mtelꞌ xaꞌ mos xaꞌ, sa yatne mosa lo re xaꞌ ta mbrez xaꞌ ya: ꞌꞌDe' go', tak nzisa'la rzyeꞌ.ꞌꞌ
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Per reta xaꞌ mdobte, mtob ro choja jwan' sa nayad xa'. Xaꞌ ner nchab: ꞌꞌNya'b na loa gab la lo xa' nyebe' loa, penta mxin' thi izyo nde nakin' ya wi' ney.ꞌꞌ
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Nde tedib xaꞌ nchab: ꞌꞌNa penta mxin gayꞌ yunt ngon, nde nakinꞌ nda wiꞌn nyenꞌ cho ndli ma' sinꞌ. Nyab na loa ta gab la lo xaꞌ nyebeꞌ loa.ꞌꞌ
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Nde tedib xaꞌ nchab: ꞌꞌNa ngolo mpselyan, jwan' nasa naꞌlit na gan yan."
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Senꞌ mbere mos nchab mos reta jwan' na, lo xaꞌ nyebeꞌ lo mos. Zyasa mxi lazoꞌ xaꞌ nyebeꞌ, nde nchab xaꞌ lo mos: ꞌꞌBken wa re ned ro, re lenꞌ yez nde waxiꞌ re xaꞌ prob, re xaꞌ ngenta ninꞌ nde yanꞌ, re xaꞌ syeg nde re xaꞌ renk.ꞌꞌ
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Senꞌ mbere mos nchab mos: ꞌꞌXa' nyebe' mblia na re jwanꞌ mnebeꞌ goꞌ lon, per tata ben' nalaja.ꞌꞌ
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Zyasa nchab xaꞌ nyebeꞌ lo mos: ꞌꞌWa re ned ro, nde re ned bix, nde le'ka bchal xa' sa yeꞌd xaꞌ, sa se liz na.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Tak nipa na lo goꞌ nek thib xaꞌ, ta mbrez na nera', naꞌwarzyeꞌda jwan' mdoxkwan.ꞌꞌ
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Men toz tir ndenke xis Jesus, nde mbyek Xa' nchab Xa' lo re men:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Tez cho goꞌ ncholaꞌs tyonke xis na, ndablo mas ke' lazo' go' na, ke xud go', xnaꞌ goꞌ, xaꞌ got goꞌ, re xinꞌ goꞌ, re wes goꞌ, re ptanꞌ goꞌ nde leꞌga leꞌ yalnaban chan' go', sa li goꞌ gan gak goꞌ xinꞌteꞌd na.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nde tez na'taya'd lazo' go' rid go' pen xaja' men ne' kruza nde na'tyonked goꞌ xis na, naꞌlid go' gan ak goꞌ xin'te'd na.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tez cho thi goꞌ ncholaꞌs toxkwaꞌ thi yo na'r toz xta', ¿Cho nanerta tyob goꞌ li goꞌ xgab sa koꞌ goꞌ kwent, nyenꞌ cho tal tmi talo goꞌy?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ndaga na ben'ta mdixsa' go' xan' yo, nde na'ndlid go' gan ngaloy, reta men jwan' wi'y xino xa' go',
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 nde gab xaꞌ: ꞌꞌXa' ba mdobte toxkwa' xaꞌ liz xaꞌ, nde naꞌndlid xaꞌ gan ngaloy.ꞌꞌ
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Nde taga' cho rey, senꞌ nda xaꞌ lo byo sa yo xaꞌ kon tediba rey, ndablo nerla li xaꞌ xgab, ¿Cho tak yo siꞌ mil sondad xaꞌ kon thibwal mil sondad jwanꞌ nde kon tedib rey?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nde tez mne xa' naꞌlid xaꞌ gan, senꞌ tata benꞌ ndo tij tedib rey, telꞌ xaꞌ pla men xaꞌ yanaꞌb lo tedib rey ya, sa toyal xa' kwent.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Taga', tez cho thi goꞌ naꞌlada re jwanꞌ ngeno go', na'lida goꞌ gan ak goꞌ xin'te'd na.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Wen nak ted, per tez tya'b naziga, ¿xamod ak nasiga tedib gob?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Nde naꞌlid sinꞌna, nekla li sin'na par beꞌb, benꞌta yobiy, tez ndob nza goꞌ, par gon goꞌ jwanꞌ reꞌ, bin goꞌy.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.