Lucas 13
ztp (ZTP) vs VC
1 Len' wiz ya ngwa pla men lo Jesus, ngwatej xa' xamod mnabe' Pilat, mbij xa' pla xaꞌ lo xyon Galilea nde mkos xa' ren men ya kon ren maꞌ jwanꞌ mbij xaꞌ mda' xa' yon lo Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' goꞌ tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli go' nde naꞌzed goꞌ xgab go', no go' taga' lux go'.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿O ndyak go' re sinꞌ son men jwanꞌ nguj, senꞌ ngob yo gap toz tir ndab ta ndob yez Siloe, mas nchap xaꞌ yalke ke re xaꞌ nzo yez Jerusalen?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' go' tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli goꞌ nde naꞌzed go' xgab goꞌ, no go' taga' lux go'.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Zyasa Jesus mdej thi kwent nagan lo re men, nchab Xa':
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Zyasa nchab xaꞌ lo xaꞌ ta ngenap lus uba: ꞌꞌWi' nea, ndala son linꞌ, tibla' nchakwan na ngud lo ya hig, per nek thib gob naꞌngasalta na ngud lo ne'y. Maska pchoꞌy; tak benꞌta nale ndoba.ꞌꞌ
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Per xaꞌ ngenap izyo ya nchab: ꞌꞌXaꞌ nyebeꞌ, blaꞌ go'y linꞌ reꞌta, sa toleꞌn yo xanꞌ neꞌy nde gon beꞌba.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Taꞌda taꞌy ngud, per tez naꞌtaꞌdey ngud, zyasa choꞌ lay.ꞌꞌ
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, Jesus ngelo' xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 nde xij re mena nzo thi ngol, jwanꞌ ndala sinꞌ son linꞌ nayiz. Thi mbi narax mtoleng xis ngol, nde nek lud naꞌgakta gaꞌy.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol, mbrez Jesus ngol, nde nchab Jesus lo ngol:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Zyasa mxoꞌb Jesus yaꞌ Jesus yek ngol, nde hor yaga mbwaꞌ xis ngol nde mbli naro ngol Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Per xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ngok nayiꞌ xaꞌ, tak mtodanꞌ Jesus xaꞌ ya lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, nde nchab xaꞌ lo reta men nzi tya:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Per ngol ta nde lo bin Abraham re', ndala sinꞌ son linꞌ ntoti mbi narax ngol, ¿Cho naꞌgakta go'ngi'b na ngol lo yiz lenꞌ wiz ndryoꞌ xkwen men?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Senꞌ nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, re xaꞌ ta nayiꞌ ya ndyolaꞌs xaꞌ, per reta men nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ por re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Zyasa nchab Jesus:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌy nak xaja thi mbis mostas, jwanꞌ mblo bin thi xaꞌ lo izyon xaꞌ nde naro mxyena, ngoka thi ya nde re mbin ndoxkwaꞌ ma' lyeꞌd maꞌ lo re xod ya ya.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nde bere nchab Jesus:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ta naka, xa nak levadur jwanꞌ nkos thi ngol kon son xi beꞌ di harin axta kebes dib koꞌb.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Nde senꞌ ndo Jesus ned nda Xaꞌ yez Jerusalen, taja nda loꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men, re yez nde re ranch tenꞌ ndarid Jesus.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Zyasa thi xa' mnabdiꞌs lo Jesus:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Pchal goꞌ yote goꞌ ro yala naya, tak nipa na lo goꞌ, bro toz men chal yotey per naꞌlid xaꞌ gan.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nde senꞌ xaꞌ nak xwanꞌ yo, tyoli xa' towꞌ xaꞌ ro yo nde re goꞌ jwanꞌ mbyanꞌ le, kwes goꞌ nde gab goꞌ: ꞌꞌ Xwan' ná', bxalꞌ goꞌ ro yo lo ná'.ꞌꞌ Per xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNa'nyet na plo mbro' go'.ꞌꞌ
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Zyasa tyobte gab goꞌ: "Thita mda na' nde thita nguꞌ na' nde re lo xbi' yez na' mtote'd la men."
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Per Xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNia na lo go', na'nyet na plo mbro' go'. Baxa wa goꞌ men ndli jwan' narax nak go'.ꞌꞌ
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Tya gon goꞌ nde te's kele goꞌ, senꞌ wiꞌ goꞌ Abraham, Isaac, Jakob nde reta xaꞌ mbrid xkiꞌs Dios pola, nzi xaꞌ tenꞌ nyebeꞌ Dios, nde goꞌ mbyanꞌ le.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nde yeꞌd re men ryoꞌ dib nax izyo, nde tyob xaꞌ ro mes tenꞌ nyebeꞌ Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Zyasa re xa' ta ndo axta xiska, xa' ya tyo ner nde le' xa' ndo ner, xa' ya yan' axta xis.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nde le'ga wiz ya mzin pla xaꞌ fariseo, nchab xa' lo Jesus:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Zyasa Jesus mkab lo xaꞌ, nchab:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Per ndabloga ndan xned na naya, yeꞌ nde wiz, tak naꞌndabloda gaj thi profet ten' nanakta yez Jerusalen.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ¡Men Jerusalen, men Jerusalen, goꞌ jwanꞌ nchuj re profet nde ngadke goꞌ re xaꞌ ntelꞌ Dios jwan' ncha's xkiꞌs Dios! ¡Naꞌr toz gob ncholas na nthop na re xinꞌ goꞌ, xaja ngidtan jwanꞌ nthop re chuy bix len' xil' na'. Per naꞌndoyalta goꞌ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Bwiꞌ goꞌ nea, le' liz goꞌ yanꞌ nagan, nde nipa na lo goꞌ nagwiꞌtra goꞌ na axta kebeꞌ sin wiz senꞌ gab goꞌ: ꞌꞌNayon nak xaꞌ nde lo le Xaꞌ Nyebeꞌ.ꞌꞌ
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.