Lucas 13
ztp (ZTP) vs ACF
1 Len' wiz ya ngwa pla men lo Jesus, ngwatej xa' xamod mnabe' Pilat, mbij xa' pla xaꞌ lo xyon Galilea nde mkos xa' ren men ya kon ren maꞌ jwanꞌ mbij xaꞌ mda' xa' yon lo Dios.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' goꞌ tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli go' nde naꞌzed goꞌ xgab go', no go' taga' lux go'.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿O ndyak go' re sinꞌ son men jwanꞌ nguj, senꞌ ngob yo gap toz tir ndab ta ndob yez Siloe, mas nchap xaꞌ yalke ke re xaꞌ nzo yez Jerusalen?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' go' tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli goꞌ nde naꞌzed go' xgab goꞌ, no go' taga' lux go'.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Zyasa Jesus mdej thi kwent nagan lo re men, nchab Xa':
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Zyasa nchab xaꞌ lo xaꞌ ta ngenap lus uba: ꞌꞌWi' nea, ndala son linꞌ, tibla' nchakwan na ngud lo ya hig, per nek thib gob naꞌngasalta na ngud lo ne'y. Maska pchoꞌy; tak benꞌta nale ndoba.ꞌꞌ
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Per xaꞌ ngenap izyo ya nchab: ꞌꞌXaꞌ nyebeꞌ, blaꞌ go'y linꞌ reꞌta, sa toleꞌn yo xanꞌ neꞌy nde gon beꞌba.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Taꞌda taꞌy ngud, per tez naꞌtaꞌdey ngud, zyasa choꞌ lay.ꞌꞌ
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, Jesus ngelo' xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 nde xij re mena nzo thi ngol, jwanꞌ ndala sinꞌ son linꞌ nayiz. Thi mbi narax mtoleng xis ngol, nde nek lud naꞌgakta gaꞌy.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol, mbrez Jesus ngol, nde nchab Jesus lo ngol:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Zyasa mxoꞌb Jesus yaꞌ Jesus yek ngol, nde hor yaga mbwaꞌ xis ngol nde mbli naro ngol Dios.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Per xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ngok nayiꞌ xaꞌ, tak mtodanꞌ Jesus xaꞌ ya lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, nde nchab xaꞌ lo reta men nzi tya:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Per ngol ta nde lo bin Abraham re', ndala sinꞌ son linꞌ ntoti mbi narax ngol, ¿Cho naꞌgakta go'ngi'b na ngol lo yiz lenꞌ wiz ndryoꞌ xkwen men?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Senꞌ nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, re xaꞌ ta nayiꞌ ya ndyolaꞌs xaꞌ, per reta men nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ por re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Zyasa nchab Jesus:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Leꞌy nak xaja thi mbis mostas, jwanꞌ mblo bin thi xaꞌ lo izyon xaꞌ nde naro mxyena, ngoka thi ya nde re mbin ndoxkwaꞌ ma' lyeꞌd maꞌ lo re xod ya ya.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nde bere nchab Jesus:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ta naka, xa nak levadur jwanꞌ nkos thi ngol kon son xi beꞌ di harin axta kebes dib koꞌb.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Nde senꞌ ndo Jesus ned nda Xaꞌ yez Jerusalen, taja nda loꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men, re yez nde re ranch tenꞌ ndarid Jesus.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Zyasa thi xa' mnabdiꞌs lo Jesus:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 —Pchal goꞌ yote goꞌ ro yala naya, tak nipa na lo goꞌ, bro toz men chal yotey per naꞌlid xaꞌ gan.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Nde senꞌ xaꞌ nak xwanꞌ yo, tyoli xa' towꞌ xaꞌ ro yo nde re goꞌ jwanꞌ mbyanꞌ le, kwes goꞌ nde gab goꞌ: ꞌꞌ Xwan' ná', bxalꞌ goꞌ ro yo lo ná'.ꞌꞌ Per xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNa'nyet na plo mbro' go'.ꞌꞌ
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Zyasa tyobte gab goꞌ: "Thita mda na' nde thita nguꞌ na' nde re lo xbi' yez na' mtote'd la men."
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Per Xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNia na lo go', na'nyet na plo mbro' go'. Baxa wa goꞌ men ndli jwan' narax nak go'.ꞌꞌ
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Tya gon goꞌ nde te's kele goꞌ, senꞌ wiꞌ goꞌ Abraham, Isaac, Jakob nde reta xaꞌ mbrid xkiꞌs Dios pola, nzi xaꞌ tenꞌ nyebeꞌ Dios, nde goꞌ mbyanꞌ le.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nde yeꞌd re men ryoꞌ dib nax izyo, nde tyob xaꞌ ro mes tenꞌ nyebeꞌ Dios.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Zyasa re xa' ta ndo axta xiska, xa' ya tyo ner nde le' xa' ndo ner, xa' ya yan' axta xis.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nde le'ga wiz ya mzin pla xaꞌ fariseo, nchab xa' lo Jesus:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Zyasa Jesus mkab lo xaꞌ, nchab:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Per ndabloga ndan xned na naya, yeꞌ nde wiz, tak naꞌndabloda gaj thi profet ten' nanakta yez Jerusalen.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ¡Men Jerusalen, men Jerusalen, goꞌ jwanꞌ nchuj re profet nde ngadke goꞌ re xaꞌ ntelꞌ Dios jwan' ncha's xkiꞌs Dios! ¡Naꞌr toz gob ncholas na nthop na re xinꞌ goꞌ, xaja ngidtan jwanꞌ nthop re chuy bix len' xil' na'. Per naꞌndoyalta goꞌ!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Bwiꞌ goꞌ nea, le' liz goꞌ yanꞌ nagan, nde nipa na lo goꞌ nagwiꞌtra goꞌ na axta kebeꞌ sin wiz senꞌ gab goꞌ: ꞌꞌNayon nak xaꞌ nde lo le Xaꞌ Nyebeꞌ.ꞌꞌ
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.