Lucas 13
ztp (ZTP) vs NVI
1 Len' wiz ya ngwa pla men lo Jesus, ngwatej xa' xamod mnabe' Pilat, mbij xa' pla xaꞌ lo xyon Galilea nde mkos xa' ren men ya kon ren maꞌ jwanꞌ mbij xaꞌ mda' xa' yon lo Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesus mkab lo xaꞌ nchab:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' goꞌ tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli go' nde naꞌzed goꞌ xgab go', no go' taga' lux go'.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿O ndyak go' re sinꞌ son men jwanꞌ nguj, senꞌ ngob yo gap toz tir ndab ta ndob yez Siloe, mas nchap xaꞌ yalke ke re xaꞌ nzo yez Jerusalen?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Na ni lo goꞌ, naktey, noga' go' tez naꞌlad goꞌ jwanꞌ narax ndli goꞌ nde naꞌzed go' xgab goꞌ, no go' taga' lux go'.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Zyasa Jesus mdej thi kwent nagan lo re men, nchab Xa':
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Zyasa nchab xaꞌ lo xaꞌ ta ngenap lus uba: ꞌꞌWi' nea, ndala son linꞌ, tibla' nchakwan na ngud lo ya hig, per nek thib gob naꞌngasalta na ngud lo ne'y. Maska pchoꞌy; tak benꞌta nale ndoba.ꞌꞌ
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Per xaꞌ ngenap izyo ya nchab: ꞌꞌXaꞌ nyebeꞌ, blaꞌ go'y linꞌ reꞌta, sa toleꞌn yo xanꞌ neꞌy nde gon beꞌba.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Taꞌda taꞌy ngud, per tez naꞌtaꞌdey ngud, zyasa choꞌ lay.ꞌꞌ
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, Jesus ngelo' xkiꞌs Dios lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 nde xij re mena nzo thi ngol, jwanꞌ ndala sinꞌ son linꞌ nayiz. Thi mbi narax mtoleng xis ngol, nde nek lud naꞌgakta gaꞌy.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ngol, mbrez Jesus ngol, nde nchab Jesus lo ngol:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Zyasa mxoꞌb Jesus yaꞌ Jesus yek ngol, nde hor yaga mbwaꞌ xis ngol nde mbli naro ngol Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Per xaꞌ nyebeꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop xaꞌ Israel, ngok nayiꞌ xaꞌ, tak mtodanꞌ Jesus xaꞌ ya lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, nde nchab xaꞌ lo reta men nzi tya:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Zyasa mkab Jesus lo xaꞌ:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Per ngol ta nde lo bin Abraham re', ndala sinꞌ son linꞌ ntoti mbi narax ngol, ¿Cho naꞌgakta go'ngi'b na ngol lo yiz lenꞌ wiz ndryoꞌ xkwen men?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Senꞌ nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, re xaꞌ ta nayiꞌ ya ndyolaꞌs xaꞌ, per reta men nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ por re yalnaro jwanꞌ ndli Jesus.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Zyasa nchab Jesus:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Leꞌy nak xaja thi mbis mostas, jwanꞌ mblo bin thi xaꞌ lo izyon xaꞌ nde naro mxyena, ngoka thi ya nde re mbin ndoxkwaꞌ ma' lyeꞌd maꞌ lo re xod ya ya.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nde bere nchab Jesus:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ta naka, xa nak levadur jwanꞌ nkos thi ngol kon son xi beꞌ di harin axta kebes dib koꞌb.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nde senꞌ ndo Jesus ned nda Xaꞌ yez Jerusalen, taja nda loꞌ Jesus xkiꞌs Dios lo re men, re yez nde re ranch tenꞌ ndarid Jesus.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Zyasa thi xa' mnabdiꞌs lo Jesus:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 —Pchal goꞌ yote goꞌ ro yala naya, tak nipa na lo goꞌ, bro toz men chal yotey per naꞌlid xaꞌ gan.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nde senꞌ xaꞌ nak xwanꞌ yo, tyoli xa' towꞌ xaꞌ ro yo nde re goꞌ jwanꞌ mbyanꞌ le, kwes goꞌ nde gab goꞌ: ꞌꞌ Xwan' ná', bxalꞌ goꞌ ro yo lo ná'.ꞌꞌ Per xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNa'nyet na plo mbro' go'.ꞌꞌ
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Zyasa tyobte gab goꞌ: "Thita mda na' nde thita nguꞌ na' nde re lo xbi' yez na' mtote'd la men."
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Per Xaꞌ kab lo goꞌ: ꞌꞌNia na lo go', na'nyet na plo mbro' go'. Baxa wa goꞌ men ndli jwan' narax nak go'.ꞌꞌ
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Tya gon goꞌ nde te's kele goꞌ, senꞌ wiꞌ goꞌ Abraham, Isaac, Jakob nde reta xaꞌ mbrid xkiꞌs Dios pola, nzi xaꞌ tenꞌ nyebeꞌ Dios, nde goꞌ mbyanꞌ le.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Nde yeꞌd re men ryoꞌ dib nax izyo, nde tyob xaꞌ ro mes tenꞌ nyebeꞌ Dios.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Zyasa re xa' ta ndo axta xiska, xa' ya tyo ner nde le' xa' ndo ner, xa' ya yan' axta xis.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nde le'ga wiz ya mzin pla xaꞌ fariseo, nchab xa' lo Jesus:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Zyasa Jesus mkab lo xaꞌ, nchab:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Per ndabloga ndan xned na naya, yeꞌ nde wiz, tak naꞌndabloda gaj thi profet ten' nanakta yez Jerusalen.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ¡Men Jerusalen, men Jerusalen, goꞌ jwanꞌ nchuj re profet nde ngadke goꞌ re xaꞌ ntelꞌ Dios jwan' ncha's xkiꞌs Dios! ¡Naꞌr toz gob ncholas na nthop na re xinꞌ goꞌ, xaja ngidtan jwanꞌ nthop re chuy bix len' xil' na'. Per naꞌndoyalta goꞌ!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Bwiꞌ goꞌ nea, le' liz goꞌ yanꞌ nagan, nde nipa na lo goꞌ nagwiꞌtra goꞌ na axta kebeꞌ sin wiz senꞌ gab goꞌ: ꞌꞌNayon nak xaꞌ nde lo le Xaꞌ Nyebeꞌ.ꞌꞌ
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.