João 5

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngolo re jwanꞌ re', re xaꞌ judí mkeno xa' ni chan' xa' nde Jesus ngwap Xa' yez Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nde lenꞌ yez Jerusalén, gax ro yala jwan' ndole chan' re Mbakxilꞌ, tya ndob ti tank, diꞌs hebreo ndoley Betesda. Ngenoy gayꞌ korredor.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tya nzi bro toz men nayiz, men naꞌakta wiꞌ, men ngoꞌb ninꞌ, nde men naꞌakta tye, ngembed xaꞌ sa win nit.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Tak tij tij ncheꞌd ti anj lo nit, sa ngwin nit; nde xaꞌ jwanꞌ nerla ndlya lenꞌ tank senꞌ mnela mbwin nit, xaꞌ ya nchanꞌ nadanꞌ one choja yiz ndyak xaꞌ.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nde xija nzo ti mbiꞌ ndala galbsiꞌ xon linꞌ nayiz xaꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nax mbiꞌ ya tya, nde mne Jesus ndala ta nax xaꞌ, zya mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ, nchab Jesus:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Leꞌ xaꞌ yiza mkab:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesus nchab lo xaꞌ:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nde zyaga mbyak mbiꞌ ya lo yis, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ nde mde xaꞌ. Lexa wiz ya nak wiz ndryoꞌxkwen men.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta mbyaka:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Leꞌ xaꞌ biꞌ ya mkab:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Leꞌ mbiꞌ ta mbyaka naꞌnyed xaꞌ cho xaꞌ ta mbli sa mbyak xaꞌ, tak Jesus zyaga mbroꞌte Xaꞌ xij re men nzi tya.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Xixla zyaraꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya tenꞌ ndob yodoꞌ, nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Leꞌ mbiꞌ ya ngo ned nde ngwa tej xaꞌ lo re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, ke Jesus nak Xaꞌ ta mtodanꞌ xaꞌ ya.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jwanꞌ nasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ tolo mketenke xaꞌ xis Jesus sa yoga Jesus, tak kwan liy sa lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men mtodanꞌ Jesus mbiꞌ ya.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesus nchab lo xaꞌ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, masraꞌ nkwanꞌ xaꞌ mod gaj Jesus, tak naꞌnakte benꞌ naꞌnxobyekta Jesus wiz ndroꞌxkwen men, noga tak mbez Jesus ke Xud Jesus nak Dios, nchak lal Jesus kon Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Zyasa mkab Jesus nde nchab xaꞌ:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tak Xud na nkeꞌ lazoꞌ Xa' na nde ndloꞌ Xaꞌ lon reta jwanꞌ ndli Xaꞌ; nde masraꞌ naro re jwanꞌ loꞌ Xaꞌ lon ke lo re jwanꞌ reꞌ, tloꞌ Xaꞌ re jwanꞌ nzoyen goꞌ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Tak ta xa ngo'xban Xud na re men nguj nde ndaꞌ Xa' yalnaban, tagaꞌ na Xinꞌ Xud na ndan yalnaban lo re men jwanꞌ ncholas na ta nay.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tak Xud na', nek thib lo men naꞌnyabta Xaꞌ kwent, cheꞌla lon mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ ya,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 sa reta men xobyek xaꞌ na ta xa nxobyek xaꞌ Xud na. Leꞌ men jwanꞌ naxobyekta na, naꞌnxobyekta xaꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Nipa na lo go', men jwanꞌ nchon xkiꞌs na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ ta mtelꞌ na, men ya ngeno yalnaban adiꞌ; nde naꞌxyopta yalke xis xaꞌ, cheꞌla mbroꞌ xaꞌ lo yalguj nde lya xaꞌ lo yalnaban.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nipa na lo goꞌ, ndosin hor, nde naya nak hor, senꞌ re xaꞌ nguj gon xaꞌ bez na, na Xinꞌ Dios, nde re xaꞌ ta gona ban xaꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tak ta, xa Xud na leꞌga Xaꞌ ngeno yalne ndaꞌ Xaꞌ yalnaban, tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalne lon sa leꞌga na tan yalnaban lo men;
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 nde tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ lon sa nyaꞌb na kwent lo re men, lo ta nak na Xinꞌ Mbiꞌ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Naꞌyoyenta goꞌ jwanꞌ reꞌ; tak sin hor senꞌ reta xaꞌ nzo lenꞌ baꞌ gon xaꞌ bez na,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nde re xaꞌ jwanꞌ mbli wen ryoꞌxban xaꞌ sa kayaꞌ xaꞌ yalnaban; leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ narax ryoꞌxban xaꞌ sa kix xaꞌ xken xaꞌ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Naꞌlit na gan lin nek thib jwanꞌ leꞌga na. Tak xa nchon na ndej Xud na lon, tagaꞌ nyaꞌb na kwent lo men, nde kwent jwanꞌ nyaꞌb na galꞌ naka, tak naꞌndlit na jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndli jwanꞌ ncholaꞌs Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tez leꞌga na tan kwent chanꞌ na, naꞌlida jwanꞌ ndotej na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nzo tedib xaꞌ tej kwent chanꞌ na nde mnen leꞌ kwent chanꞌ na jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwanꞌ li.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Goꞌ mtelꞌ men sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nde Juan mdaꞌ kwent jwanꞌ nak lipa.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naꞌnakinꞌta na tedibla men tej kwent chanꞌ na, ndotej na jwan' re' lo go', sa tolaꞌ Dios goꞌ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan ngok ti jwanꞌ mdoxni, nde lud tyemp ngo nale lazoꞌ goꞌ lo xni chanꞌ xa'.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Per ngenon re jwanꞌ ndloꞌ ke liga na nak Xinꞌ Dios ke lo re jwanꞌ ta mdej Juan. Tak re sinꞌ ta ndlin, jwanꞌ naxa mnabeꞌ Xud na lon lin, re jwanꞌna ndloꞌ ke Xud na mtelꞌ na.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Noga Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na mdej Xaꞌ kwent chanꞌ na. Nek lud naꞌngonta goꞌ xkiꞌs Xaꞌ, nekla ngwiꞌ goꞌ Xaꞌ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 nekla ndono goꞌ xkiꞌs Xaꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ, tak nandlid lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Nteꞌd toz goꞌ yeꞌs nge xkiꞌs Dios; tak ndyak goꞌ tya nzyal goꞌ yalnaban adiꞌ, nde leꞌga tya ndeja kwent chanꞌ na,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 nde naꞌncholasta goꞌ yeꞌd goꞌ lon sa keno goꞌ yalnaban.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Tak nzolon goꞌ, nde mnen naꞌnked lazoꞌ goꞌ Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ndal na tak Xud na mtelꞌ na, nde naꞌkayad goꞌ na; per tez yeꞌd ti xaꞌ ngen cho mtelꞌ, xaꞌ ya kayaꞌ goꞌ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Xomod toyal li lazoꞌ goꞌ na, tez benꞌta ncholaꞌs goꞌ men ni wen xis goꞌ, nde nancholaꞌsta goꞌ Dios ni wen xis goꞌ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Naꞌtyenta goꞌ xgab ke na tej lo Xud na re jwanꞌ narax ndli goꞌ, nzo tib xaꞌ jwanꞌ teja, xaꞌ ya nak Moisés, xaꞌ ta ndob xgab goꞌ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Tak tez ndli lazoꞌ goꞌ Moisés, noga na ndablo li lazoꞌ goꞌ, tak kwent chanꞌ na jwanꞌ mkeꞌ Moisés lo yeꞌs.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Per tez naꞌndlid lazoꞌ goꞌ diꞌs mkeꞌ Moisés, ¿xomod li lazoꞌ goꞌ xkiꞌs na sa?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.