João 5
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Ngolo re jwanꞌ re', re xaꞌ judí mkeno xa' ni chan' xa' nde Jesus ngwap Xa' yez Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nde lenꞌ yez Jerusalén, gax ro yala jwan' ndole chan' re Mbakxilꞌ, tya ndob ti tank, diꞌs hebreo ndoley Betesda. Ngenoy gayꞌ korredor.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tya nzi bro toz men nayiz, men naꞌakta wiꞌ, men ngoꞌb ninꞌ, nde men naꞌakta tye, ngembed xaꞌ sa win nit.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tak tij tij ncheꞌd ti anj lo nit, sa ngwin nit; nde xaꞌ jwanꞌ nerla ndlya lenꞌ tank senꞌ mnela mbwin nit, xaꞌ ya nchanꞌ nadanꞌ one choja yiz ndyak xaꞌ.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nde xija nzo ti mbiꞌ ndala galbsiꞌ xon linꞌ nayiz xaꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nax mbiꞌ ya tya, nde mne Jesus ndala ta nax xaꞌ, zya mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ, nchab Jesus:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Leꞌ xaꞌ yiza mkab:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus nchab lo xaꞌ:
8 Então Jesus disse:
9 Nde zyaga mbyak mbiꞌ ya lo yis, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ nde mde xaꞌ. Lexa wiz ya nak wiz ndryoꞌxkwen men.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta mbyaka:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Leꞌ xaꞌ biꞌ ya mkab:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Leꞌ mbiꞌ ta mbyaka naꞌnyed xaꞌ cho xaꞌ ta mbli sa mbyak xaꞌ, tak Jesus zyaga mbroꞌte Xaꞌ xij re men nzi tya.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Xixla zyaraꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya tenꞌ ndob yodoꞌ, nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Leꞌ mbiꞌ ya ngo ned nde ngwa tej xaꞌ lo re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, ke Jesus nak Xaꞌ ta mtodanꞌ xaꞌ ya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Jwanꞌ nasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ tolo mketenke xaꞌ xis Jesus sa yoga Jesus, tak kwan liy sa lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men mtodanꞌ Jesus mbiꞌ ya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesus nchab lo xaꞌ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, masraꞌ nkwanꞌ xaꞌ mod gaj Jesus, tak naꞌnakte benꞌ naꞌnxobyekta Jesus wiz ndroꞌxkwen men, noga tak mbez Jesus ke Xud Jesus nak Dios, nchak lal Jesus kon Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Zyasa mkab Jesus nde nchab xaꞌ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tak Xud na nkeꞌ lazoꞌ Xa' na nde ndloꞌ Xaꞌ lon reta jwanꞌ ndli Xaꞌ; nde masraꞌ naro re jwanꞌ loꞌ Xaꞌ lon ke lo re jwanꞌ reꞌ, tloꞌ Xaꞌ re jwanꞌ nzoyen goꞌ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tak ta xa ngo'xban Xud na re men nguj nde ndaꞌ Xa' yalnaban, tagaꞌ na Xinꞌ Xud na ndan yalnaban lo re men jwanꞌ ncholas na ta nay.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Tak Xud na', nek thib lo men naꞌnyabta Xaꞌ kwent, cheꞌla lon mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ ya,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 sa reta men xobyek xaꞌ na ta xa nxobyek xaꞌ Xud na. Leꞌ men jwanꞌ naxobyekta na, naꞌnxobyekta xaꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Nipa na lo go', men jwanꞌ nchon xkiꞌs na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ ta mtelꞌ na, men ya ngeno yalnaban adiꞌ; nde naꞌxyopta yalke xis xaꞌ, cheꞌla mbroꞌ xaꞌ lo yalguj nde lya xaꞌ lo yalnaban.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nipa na lo goꞌ, ndosin hor, nde naya nak hor, senꞌ re xaꞌ nguj gon xaꞌ bez na, na Xinꞌ Dios, nde re xaꞌ ta gona ban xaꞌ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tak ta, xa Xud na leꞌga Xaꞌ ngeno yalne ndaꞌ Xaꞌ yalnaban, tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalne lon sa leꞌga na tan yalnaban lo men;
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 nde tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ lon sa nyaꞌb na kwent lo re men, lo ta nak na Xinꞌ Mbiꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Naꞌyoyenta goꞌ jwanꞌ reꞌ; tak sin hor senꞌ reta xaꞌ nzo lenꞌ baꞌ gon xaꞌ bez na,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 nde re xaꞌ jwanꞌ mbli wen ryoꞌxban xaꞌ sa kayaꞌ xaꞌ yalnaban; leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ narax ryoꞌxban xaꞌ sa kix xaꞌ xken xaꞌ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Naꞌlit na gan lin nek thib jwanꞌ leꞌga na. Tak xa nchon na ndej Xud na lon, tagaꞌ nyaꞌb na kwent lo men, nde kwent jwanꞌ nyaꞌb na galꞌ naka, tak naꞌndlit na jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndli jwanꞌ ncholaꞌs Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Tez leꞌga na tan kwent chanꞌ na, naꞌlida jwanꞌ ndotej na.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nzo tedib xaꞌ tej kwent chanꞌ na nde mnen leꞌ kwent chanꞌ na jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwanꞌ li.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Goꞌ mtelꞌ men sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nde Juan mdaꞌ kwent jwanꞌ nak lipa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Per naꞌnakinꞌta na tedibla men tej kwent chanꞌ na, ndotej na jwan' re' lo go', sa tolaꞌ Dios goꞌ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan ngok ti jwanꞌ mdoxni, nde lud tyemp ngo nale lazoꞌ goꞌ lo xni chanꞌ xa'.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Per ngenon re jwanꞌ ndloꞌ ke liga na nak Xinꞌ Dios ke lo re jwanꞌ ta mdej Juan. Tak re sinꞌ ta ndlin, jwanꞌ naxa mnabeꞌ Xud na lon lin, re jwanꞌna ndloꞌ ke Xud na mtelꞌ na.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Noga Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na mdej Xaꞌ kwent chanꞌ na. Nek lud naꞌngonta goꞌ xkiꞌs Xaꞌ, nekla ngwiꞌ goꞌ Xaꞌ,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 nekla ndono goꞌ xkiꞌs Xaꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ, tak nandlid lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nteꞌd toz goꞌ yeꞌs nge xkiꞌs Dios; tak ndyak goꞌ tya nzyal goꞌ yalnaban adiꞌ, nde leꞌga tya ndeja kwent chanꞌ na,
39 Vocês estudam as
40 nde naꞌncholasta goꞌ yeꞌd goꞌ lon sa keno goꞌ yalnaban.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Tak nzolon goꞌ, nde mnen naꞌnked lazoꞌ goꞌ Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ndal na tak Xud na mtelꞌ na, nde naꞌkayad goꞌ na; per tez yeꞌd ti xaꞌ ngen cho mtelꞌ, xaꞌ ya kayaꞌ goꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Xomod toyal li lazoꞌ goꞌ na, tez benꞌta ncholaꞌs goꞌ men ni wen xis goꞌ, nde nancholaꞌsta goꞌ Dios ni wen xis goꞌ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Naꞌtyenta goꞌ xgab ke na tej lo Xud na re jwanꞌ narax ndli goꞌ, nzo tib xaꞌ jwanꞌ teja, xaꞌ ya nak Moisés, xaꞌ ta ndob xgab goꞌ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tak tez ndli lazoꞌ goꞌ Moisés, noga na ndablo li lazoꞌ goꞌ, tak kwent chanꞌ na jwanꞌ mkeꞌ Moisés lo yeꞌs.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per tez naꞌndlid lazoꞌ goꞌ diꞌs mkeꞌ Moisés, ¿xomod li lazoꞌ goꞌ xkiꞌs na sa?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.