João 5
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Ngolo re jwanꞌ re', re xaꞌ judí mkeno xa' ni chan' xa' nde Jesus ngwap Xa' yez Jerusalén.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nde lenꞌ yez Jerusalén, gax ro yala jwan' ndole chan' re Mbakxilꞌ, tya ndob ti tank, diꞌs hebreo ndoley Betesda. Ngenoy gayꞌ korredor.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tya nzi bro toz men nayiz, men naꞌakta wiꞌ, men ngoꞌb ninꞌ, nde men naꞌakta tye, ngembed xaꞌ sa win nit.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tak tij tij ncheꞌd ti anj lo nit, sa ngwin nit; nde xaꞌ jwanꞌ nerla ndlya lenꞌ tank senꞌ mnela mbwin nit, xaꞌ ya nchanꞌ nadanꞌ one choja yiz ndyak xaꞌ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nde xija nzo ti mbiꞌ ndala galbsiꞌ xon linꞌ nayiz xaꞌ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nax mbiꞌ ya tya, nde mne Jesus ndala ta nax xaꞌ, zya mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ, nchab Jesus:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Leꞌ xaꞌ yiza mkab:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus nchab lo xaꞌ:
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nde zyaga mbyak mbiꞌ ya lo yis, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ nde mde xaꞌ. Lexa wiz ya nak wiz ndryoꞌxkwen men.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta mbyaka:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Leꞌ xaꞌ biꞌ ya mkab:
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Leꞌ mbiꞌ ta mbyaka naꞌnyed xaꞌ cho xaꞌ ta mbli sa mbyak xaꞌ, tak Jesus zyaga mbroꞌte Xaꞌ xij re men nzi tya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xixla zyaraꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya tenꞌ ndob yodoꞌ, nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Leꞌ mbiꞌ ya ngo ned nde ngwa tej xaꞌ lo re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, ke Jesus nak Xaꞌ ta mtodanꞌ xaꞌ ya.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Jwanꞌ nasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ tolo mketenke xaꞌ xis Jesus sa yoga Jesus, tak kwan liy sa lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men mtodanꞌ Jesus mbiꞌ ya.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesus nchab lo xaꞌ:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, masraꞌ nkwanꞌ xaꞌ mod gaj Jesus, tak naꞌnakte benꞌ naꞌnxobyekta Jesus wiz ndroꞌxkwen men, noga tak mbez Jesus ke Xud Jesus nak Dios, nchak lal Jesus kon Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zyasa mkab Jesus nde nchab xaꞌ:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tak Xud na nkeꞌ lazoꞌ Xa' na nde ndloꞌ Xaꞌ lon reta jwanꞌ ndli Xaꞌ; nde masraꞌ naro re jwanꞌ loꞌ Xaꞌ lon ke lo re jwanꞌ reꞌ, tloꞌ Xaꞌ re jwanꞌ nzoyen goꞌ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tak ta xa ngo'xban Xud na re men nguj nde ndaꞌ Xa' yalnaban, tagaꞌ na Xinꞌ Xud na ndan yalnaban lo re men jwanꞌ ncholas na ta nay.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tak Xud na', nek thib lo men naꞌnyabta Xaꞌ kwent, cheꞌla lon mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ ya,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 sa reta men xobyek xaꞌ na ta xa nxobyek xaꞌ Xud na. Leꞌ men jwanꞌ naxobyekta na, naꞌnxobyekta xaꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nipa na lo go', men jwanꞌ nchon xkiꞌs na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ ta mtelꞌ na, men ya ngeno yalnaban adiꞌ; nde naꞌxyopta yalke xis xaꞌ, cheꞌla mbroꞌ xaꞌ lo yalguj nde lya xaꞌ lo yalnaban.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nipa na lo goꞌ, ndosin hor, nde naya nak hor, senꞌ re xaꞌ nguj gon xaꞌ bez na, na Xinꞌ Dios, nde re xaꞌ ta gona ban xaꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tak ta, xa Xud na leꞌga Xaꞌ ngeno yalne ndaꞌ Xaꞌ yalnaban, tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalne lon sa leꞌga na tan yalnaban lo men;
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 nde tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ lon sa nyaꞌb na kwent lo re men, lo ta nak na Xinꞌ Mbiꞌ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Naꞌyoyenta goꞌ jwanꞌ reꞌ; tak sin hor senꞌ reta xaꞌ nzo lenꞌ baꞌ gon xaꞌ bez na,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 nde re xaꞌ jwanꞌ mbli wen ryoꞌxban xaꞌ sa kayaꞌ xaꞌ yalnaban; leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ narax ryoꞌxban xaꞌ sa kix xaꞌ xken xaꞌ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Naꞌlit na gan lin nek thib jwanꞌ leꞌga na. Tak xa nchon na ndej Xud na lon, tagaꞌ nyaꞌb na kwent lo men, nde kwent jwanꞌ nyaꞌb na galꞌ naka, tak naꞌndlit na jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndli jwanꞌ ncholaꞌs Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Tez leꞌga na tan kwent chanꞌ na, naꞌlida jwanꞌ ndotej na.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nzo tedib xaꞌ tej kwent chanꞌ na nde mnen leꞌ kwent chanꞌ na jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwanꞌ li.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Goꞌ mtelꞌ men sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nde Juan mdaꞌ kwent jwanꞌ nak lipa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Per naꞌnakinꞌta na tedibla men tej kwent chanꞌ na, ndotej na jwan' re' lo go', sa tolaꞌ Dios goꞌ.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Juan ngok ti jwanꞌ mdoxni, nde lud tyemp ngo nale lazoꞌ goꞌ lo xni chanꞌ xa'.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per ngenon re jwanꞌ ndloꞌ ke liga na nak Xinꞌ Dios ke lo re jwanꞌ ta mdej Juan. Tak re sinꞌ ta ndlin, jwanꞌ naxa mnabeꞌ Xud na lon lin, re jwanꞌna ndloꞌ ke Xud na mtelꞌ na.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Noga Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na mdej Xaꞌ kwent chanꞌ na. Nek lud naꞌngonta goꞌ xkiꞌs Xaꞌ, nekla ngwiꞌ goꞌ Xaꞌ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 nekla ndono goꞌ xkiꞌs Xaꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ, tak nandlid lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Nteꞌd toz goꞌ yeꞌs nge xkiꞌs Dios; tak ndyak goꞌ tya nzyal goꞌ yalnaban adiꞌ, nde leꞌga tya ndeja kwent chanꞌ na,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 nde naꞌncholasta goꞌ yeꞌd goꞌ lon sa keno goꞌ yalnaban.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 ’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Tak nzolon goꞌ, nde mnen naꞌnked lazoꞌ goꞌ Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ndal na tak Xud na mtelꞌ na, nde naꞌkayad goꞌ na; per tez yeꞌd ti xaꞌ ngen cho mtelꞌ, xaꞌ ya kayaꞌ goꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xomod toyal li lazoꞌ goꞌ na, tez benꞌta ncholaꞌs goꞌ men ni wen xis goꞌ, nde nancholaꞌsta goꞌ Dios ni wen xis goꞌ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Naꞌtyenta goꞌ xgab ke na tej lo Xud na re jwanꞌ narax ndli goꞌ, nzo tib xaꞌ jwanꞌ teja, xaꞌ ya nak Moisés, xaꞌ ta ndob xgab goꞌ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tak tez ndli lazoꞌ goꞌ Moisés, noga na ndablo li lazoꞌ goꞌ, tak kwent chanꞌ na jwanꞌ mkeꞌ Moisés lo yeꞌs.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Per tez naꞌndlid lazoꞌ goꞌ diꞌs mkeꞌ Moisés, ¿xomod li lazoꞌ goꞌ xkiꞌs na sa?
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.