João 5

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngolo re jwanꞌ re', re xaꞌ judí mkeno xa' ni chan' xa' nde Jesus ngwap Xa' yez Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nde lenꞌ yez Jerusalén, gax ro yala jwan' ndole chan' re Mbakxilꞌ, tya ndob ti tank, diꞌs hebreo ndoley Betesda. Ngenoy gayꞌ korredor.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Tya nzi bro toz men nayiz, men naꞌakta wiꞌ, men ngoꞌb ninꞌ, nde men naꞌakta tye, ngembed xaꞌ sa win nit.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Tak tij tij ncheꞌd ti anj lo nit, sa ngwin nit; nde xaꞌ jwanꞌ nerla ndlya lenꞌ tank senꞌ mnela mbwin nit, xaꞌ ya nchanꞌ nadanꞌ one choja yiz ndyak xaꞌ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nde xija nzo ti mbiꞌ ndala galbsiꞌ xon linꞌ nayiz xaꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nax mbiꞌ ya tya, nde mne Jesus ndala ta nax xaꞌ, zya mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ, nchab Jesus:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Leꞌ xaꞌ yiza mkab:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesus nchab lo xaꞌ:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nde zyaga mbyak mbiꞌ ya lo yis, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ nde mde xaꞌ. Lexa wiz ya nak wiz ndryoꞌxkwen men.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta mbyaka:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Leꞌ xaꞌ biꞌ ya mkab:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Leꞌ mbiꞌ ta mbyaka naꞌnyed xaꞌ cho xaꞌ ta mbli sa mbyak xaꞌ, tak Jesus zyaga mbroꞌte Xaꞌ xij re men nzi tya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Xixla zyaraꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya tenꞌ ndob yodoꞌ, nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Leꞌ mbiꞌ ya ngo ned nde ngwa tej xaꞌ lo re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, ke Jesus nak Xaꞌ ta mtodanꞌ xaꞌ ya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jwanꞌ nasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ tolo mketenke xaꞌ xis Jesus sa yoga Jesus, tak kwan liy sa lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men mtodanꞌ Jesus mbiꞌ ya.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesus nchab lo xaꞌ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, masraꞌ nkwanꞌ xaꞌ mod gaj Jesus, tak naꞌnakte benꞌ naꞌnxobyekta Jesus wiz ndroꞌxkwen men, noga tak mbez Jesus ke Xud Jesus nak Dios, nchak lal Jesus kon Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zyasa mkab Jesus nde nchab xaꞌ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tak Xud na nkeꞌ lazoꞌ Xa' na nde ndloꞌ Xaꞌ lon reta jwanꞌ ndli Xaꞌ; nde masraꞌ naro re jwanꞌ loꞌ Xaꞌ lon ke lo re jwanꞌ reꞌ, tloꞌ Xaꞌ re jwanꞌ nzoyen goꞌ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tak ta xa ngo'xban Xud na re men nguj nde ndaꞌ Xa' yalnaban, tagaꞌ na Xinꞌ Xud na ndan yalnaban lo re men jwanꞌ ncholas na ta nay.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tak Xud na', nek thib lo men naꞌnyabta Xaꞌ kwent, cheꞌla lon mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ ya,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sa reta men xobyek xaꞌ na ta xa nxobyek xaꞌ Xud na. Leꞌ men jwanꞌ naxobyekta na, naꞌnxobyekta xaꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Nipa na lo go', men jwanꞌ nchon xkiꞌs na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ ta mtelꞌ na, men ya ngeno yalnaban adiꞌ; nde naꞌxyopta yalke xis xaꞌ, cheꞌla mbroꞌ xaꞌ lo yalguj nde lya xaꞌ lo yalnaban.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nipa na lo goꞌ, ndosin hor, nde naya nak hor, senꞌ re xaꞌ nguj gon xaꞌ bez na, na Xinꞌ Dios, nde re xaꞌ ta gona ban xaꞌ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tak ta, xa Xud na leꞌga Xaꞌ ngeno yalne ndaꞌ Xaꞌ yalnaban, tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalne lon sa leꞌga na tan yalnaban lo men;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nde tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ lon sa nyaꞌb na kwent lo re men, lo ta nak na Xinꞌ Mbiꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Naꞌyoyenta goꞌ jwanꞌ reꞌ; tak sin hor senꞌ reta xaꞌ nzo lenꞌ baꞌ gon xaꞌ bez na,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 nde re xaꞌ jwanꞌ mbli wen ryoꞌxban xaꞌ sa kayaꞌ xaꞌ yalnaban; leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ narax ryoꞌxban xaꞌ sa kix xaꞌ xken xaꞌ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Naꞌlit na gan lin nek thib jwanꞌ leꞌga na. Tak xa nchon na ndej Xud na lon, tagaꞌ nyaꞌb na kwent lo men, nde kwent jwanꞌ nyaꞌb na galꞌ naka, tak naꞌndlit na jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndli jwanꞌ ncholaꞌs Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tez leꞌga na tan kwent chanꞌ na, naꞌlida jwanꞌ ndotej na.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nzo tedib xaꞌ tej kwent chanꞌ na nde mnen leꞌ kwent chanꞌ na jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwanꞌ li.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Goꞌ mtelꞌ men sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nde Juan mdaꞌ kwent jwanꞌ nak lipa.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naꞌnakinꞌta na tedibla men tej kwent chanꞌ na, ndotej na jwan' re' lo go', sa tolaꞌ Dios goꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan ngok ti jwanꞌ mdoxni, nde lud tyemp ngo nale lazoꞌ goꞌ lo xni chanꞌ xa'.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Per ngenon re jwanꞌ ndloꞌ ke liga na nak Xinꞌ Dios ke lo re jwanꞌ ta mdej Juan. Tak re sinꞌ ta ndlin, jwanꞌ naxa mnabeꞌ Xud na lon lin, re jwanꞌna ndloꞌ ke Xud na mtelꞌ na.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Noga Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na mdej Xaꞌ kwent chanꞌ na. Nek lud naꞌngonta goꞌ xkiꞌs Xaꞌ, nekla ngwiꞌ goꞌ Xaꞌ,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 nekla ndono goꞌ xkiꞌs Xaꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ, tak nandlid lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Nteꞌd toz goꞌ yeꞌs nge xkiꞌs Dios; tak ndyak goꞌ tya nzyal goꞌ yalnaban adiꞌ, nde leꞌga tya ndeja kwent chanꞌ na,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 nde naꞌncholasta goꞌ yeꞌd goꞌ lon sa keno goꞌ yalnaban.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Tak nzolon goꞌ, nde mnen naꞌnked lazoꞌ goꞌ Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ndal na tak Xud na mtelꞌ na, nde naꞌkayad goꞌ na; per tez yeꞌd ti xaꞌ ngen cho mtelꞌ, xaꞌ ya kayaꞌ goꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Xomod toyal li lazoꞌ goꞌ na, tez benꞌta ncholaꞌs goꞌ men ni wen xis goꞌ, nde nancholaꞌsta goꞌ Dios ni wen xis goꞌ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Naꞌtyenta goꞌ xgab ke na tej lo Xud na re jwanꞌ narax ndli goꞌ, nzo tib xaꞌ jwanꞌ teja, xaꞌ ya nak Moisés, xaꞌ ta ndob xgab goꞌ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Tak tez ndli lazoꞌ goꞌ Moisés, noga na ndablo li lazoꞌ goꞌ, tak kwent chanꞌ na jwanꞌ mkeꞌ Moisés lo yeꞌs.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Per tez naꞌndlid lazoꞌ goꞌ diꞌs mkeꞌ Moisés, ¿xomod li lazoꞌ goꞌ xkiꞌs na sa?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.