João 5

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngolo re jwanꞌ re', re xaꞌ judí mkeno xa' ni chan' xa' nde Jesus ngwap Xa' yez Jerusalén.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nde lenꞌ yez Jerusalén, gax ro yala jwan' ndole chan' re Mbakxilꞌ, tya ndob ti tank, diꞌs hebreo ndoley Betesda. Ngenoy gayꞌ korredor.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tya nzi bro toz men nayiz, men naꞌakta wiꞌ, men ngoꞌb ninꞌ, nde men naꞌakta tye, ngembed xaꞌ sa win nit.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Tak tij tij ncheꞌd ti anj lo nit, sa ngwin nit; nde xaꞌ jwanꞌ nerla ndlya lenꞌ tank senꞌ mnela mbwin nit, xaꞌ ya nchanꞌ nadanꞌ one choja yiz ndyak xaꞌ.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nde xija nzo ti mbiꞌ ndala galbsiꞌ xon linꞌ nayiz xaꞌ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nax mbiꞌ ya tya, nde mne Jesus ndala ta nax xaꞌ, zya mnabdiꞌs Jesus lo xaꞌ, nchab Jesus:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Leꞌ xaꞌ yiza mkab:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus nchab lo xaꞌ:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Nde zyaga mbyak mbiꞌ ya lo yis, mxen xaꞌ lonꞌ xaꞌ nde mde xaꞌ. Lexa wiz ya nak wiz ndryoꞌxkwen men.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, nchab xaꞌ lo mbiꞌ ta mbyaka:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Leꞌ xaꞌ biꞌ ya mkab:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Leꞌ mbiꞌ ta mbyaka naꞌnyed xaꞌ cho xaꞌ ta mbli sa mbyak xaꞌ, tak Jesus zyaga mbroꞌte Xaꞌ xij re men nzi tya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Xixla zyaraꞌ mzyalꞌ Jesus mbiꞌ ya tenꞌ ndob yodoꞌ, nde nchab Jesus lo mbiꞌ:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Leꞌ mbiꞌ ya ngo ned nde ngwa tej xaꞌ lo re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, ke Jesus nak Xaꞌ ta mtodanꞌ xaꞌ ya.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jwanꞌ nasa re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ tolo mketenke xaꞌ xis Jesus sa yoga Jesus, tak kwan liy sa lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men mtodanꞌ Jesus mbiꞌ ya.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jesus nchab lo xaꞌ:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Jwanꞌ nasa, re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ, masraꞌ nkwanꞌ xaꞌ mod gaj Jesus, tak naꞌnakte benꞌ naꞌnxobyekta Jesus wiz ndroꞌxkwen men, noga tak mbez Jesus ke Xud Jesus nak Dios, nchak lal Jesus kon Dios.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Zyasa mkab Jesus nde nchab xaꞌ:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tak Xud na nkeꞌ lazoꞌ Xa' na nde ndloꞌ Xaꞌ lon reta jwanꞌ ndli Xaꞌ; nde masraꞌ naro re jwanꞌ loꞌ Xaꞌ lon ke lo re jwanꞌ reꞌ, tloꞌ Xaꞌ re jwanꞌ nzoyen goꞌ.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tak ta xa ngo'xban Xud na re men nguj nde ndaꞌ Xa' yalnaban, tagaꞌ na Xinꞌ Xud na ndan yalnaban lo re men jwanꞌ ncholas na ta nay.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Tak Xud na', nek thib lo men naꞌnyabta Xaꞌ kwent, cheꞌla lon mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ ya,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 sa reta men xobyek xaꞌ na ta xa nxobyek xaꞌ Xud na. Leꞌ men jwanꞌ naxobyekta na, naꞌnxobyekta xaꞌ Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Nipa na lo go', men jwanꞌ nchon xkiꞌs na, nde ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ ta mtelꞌ na, men ya ngeno yalnaban adiꞌ; nde naꞌxyopta yalke xis xaꞌ, cheꞌla mbroꞌ xaꞌ lo yalguj nde lya xaꞌ lo yalnaban.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nipa na lo goꞌ, ndosin hor, nde naya nak hor, senꞌ re xaꞌ nguj gon xaꞌ bez na, na Xinꞌ Dios, nde re xaꞌ ta gona ban xaꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tak ta, xa Xud na leꞌga Xaꞌ ngeno yalne ndaꞌ Xaꞌ yalnaban, tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalne lon sa leꞌga na tan yalnaban lo men;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 nde tagaꞌ mdaꞌ Xaꞌ yalnyebeꞌ lon sa nyaꞌb na kwent lo re men, lo ta nak na Xinꞌ Mbiꞌ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Naꞌyoyenta goꞌ jwanꞌ reꞌ; tak sin hor senꞌ reta xaꞌ nzo lenꞌ baꞌ gon xaꞌ bez na,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 nde re xaꞌ jwanꞌ mbli wen ryoꞌxban xaꞌ sa kayaꞌ xaꞌ yalnaban; leꞌ re xaꞌ mbli jwanꞌ narax ryoꞌxban xaꞌ sa kix xaꞌ xken xaꞌ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ’Naꞌlit na gan lin nek thib jwanꞌ leꞌga na. Tak xa nchon na ndej Xud na lon, tagaꞌ nyaꞌb na kwent lo men, nde kwent jwanꞌ nyaꞌb na galꞌ naka, tak naꞌndlit na jwanꞌ ncholas na, leꞌn ndli jwanꞌ ncholaꞌs Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Tez leꞌga na tan kwent chanꞌ na, naꞌlida jwanꞌ ndotej na.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nzo tedib xaꞌ tej kwent chanꞌ na nde mnen leꞌ kwent chanꞌ na jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwanꞌ li.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Goꞌ mtelꞌ men sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nde Juan mdaꞌ kwent jwanꞌ nak lipa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Per naꞌnakinꞌta na tedibla men tej kwent chanꞌ na, ndotej na jwan' re' lo go', sa tolaꞌ Dios goꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Juan ngok ti jwanꞌ mdoxni, nde lud tyemp ngo nale lazoꞌ goꞌ lo xni chanꞌ xa'.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Per ngenon re jwanꞌ ndloꞌ ke liga na nak Xinꞌ Dios ke lo re jwanꞌ ta mdej Juan. Tak re sinꞌ ta ndlin, jwanꞌ naxa mnabeꞌ Xud na lon lin, re jwanꞌna ndloꞌ ke Xud na mtelꞌ na.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Noga Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na mdej Xaꞌ kwent chanꞌ na. Nek lud naꞌngonta goꞌ xkiꞌs Xaꞌ, nekla ngwiꞌ goꞌ Xaꞌ,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 nekla ndono goꞌ xkiꞌs Xaꞌ lenꞌ lazoꞌ goꞌ, tak nandlid lazoꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ Dios.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nteꞌd toz goꞌ yeꞌs nge xkiꞌs Dios; tak ndyak goꞌ tya nzyal goꞌ yalnaban adiꞌ, nde leꞌga tya ndeja kwent chanꞌ na,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 nde naꞌncholasta goꞌ yeꞌd goꞌ lon sa keno goꞌ yalnaban.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Naꞌkayat na re yalnaro chanꞌ men.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Tak nzolon goꞌ, nde mnen naꞌnked lazoꞌ goꞌ Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ndal na tak Xud na mtelꞌ na, nde naꞌkayad goꞌ na; per tez yeꞌd ti xaꞌ ngen cho mtelꞌ, xaꞌ ya kayaꞌ goꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Xomod toyal li lazoꞌ goꞌ na, tez benꞌta ncholaꞌs goꞌ men ni wen xis goꞌ, nde nancholaꞌsta goꞌ Dios ni wen xis goꞌ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Naꞌtyenta goꞌ xgab ke na tej lo Xud na re jwanꞌ narax ndli goꞌ, nzo tib xaꞌ jwanꞌ teja, xaꞌ ya nak Moisés, xaꞌ ta ndob xgab goꞌ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tak tez ndli lazoꞌ goꞌ Moisés, noga na ndablo li lazoꞌ goꞌ, tak kwent chanꞌ na jwanꞌ mkeꞌ Moisés lo yeꞌs.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Per tez naꞌndlid lazoꞌ goꞌ diꞌs mkeꞌ Moisés, ¿xomod li lazoꞌ goꞌ xkiꞌs na sa?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.