João 4
ztp (ZTP) vs VC
1 Re xaꞌ fariseo mbin xaꞌ, bro toz men nak xinꞌ teꞌd Jesus nde taja bro toz men ngole Jesus ke Juan.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Tenyega naꞌnakta Jesus ngole men, xinꞌ teꞌd Jesus ngole men.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, yaja mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde nda Xaꞌ lo xyon Galilea tedib gob.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Nde nakinꞌka rid Xaꞌ lo xyon Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Zya mzin xaꞌ ti yez ndole Sikar lo xyon Samaria, gax tenꞌ nax wan jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jakob lo xinꞌ xaꞌ José polaꞌ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nde tya ndob pos jwanꞌ ngok chanꞌ Jakob. Nde awizta mzan Jesus ndo Xaꞌ ned, yaja mdob Xaꞌ ro pos.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tya mzin ti ngol xyon Samaria ndeloꞌ ngol nit, leꞌ Jesus nchab lo ngol:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Laja re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus ndya yez, nda ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Zyasa leꞌ ngol xyon Samaria nchab lo Jesus:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Leꞌ Jesus mkab, nchab Xaꞌ lo ngol:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Leꞌ ngol nchab:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Cho mas ntak la ke lo Jakob xaꞌ gox lonꞌ ngo pola, xaꞌ jwan' mtanꞌ pos reꞌ lo náꞌ, ncheꞌ nguꞌ re xinꞌ xaꞌ nit nde re manꞌ xaꞌ?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus mkab nde nchab Jesus lo ngol:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Leꞌ xaꞌ gu nit jwan' tan lo xaꞌ, tiptane naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ. Tak nit jwanꞌ tan gu xaꞌ, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ ak tenꞌ tyob yalꞌ nit nde taꞌy yalnaban adiꞌ lo xaꞌ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus nchab lo ngol:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Leꞌ ngol nchab:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 tak gayꞌla xaꞌ biꞌ ndoyak salꞌ la, nde xaꞌ jwanꞌ ndobnoa naya naꞌnakte salꞌ la. Li jwanꞌ ta mdej la.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Re xaꞌ gox lo náꞌ, xa' samaritan, yek yiꞌ reꞌ mbre xaꞌ mdaꞌ xa dyux lo Dios nde re goꞌ, men judí mbez Jerusalen tya ndablo taꞌ men dyux lo Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus nchab lo ngol:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Naꞌnyed go' cho lo ndaꞌ goꞌ dyux, leꞌ náꞌ mne ná' cho lo ndaꞌ náꞌ dyux, tak Xaꞌ tolaꞌ men nde lo bin xa' judí.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Leꞌ hor ndosinla nde naya nak hor senꞌ re xaꞌ jwanꞌ liga ndaꞌ dyux lo Pay, taꞌ xaꞌ dyux lo Pay kon xbin xaꞌ xaga ndabloy; tak noga Pay, men ya nkwanꞌ Xaꞌ, men taꞌ dyux lo Xaꞌ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dios nak Xbi; nde men jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ndablo li xaꞌy kon xbin xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus nchab:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Zya mzin re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus, nde nzoyen re xaꞌ tak mbwiꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Jesus ti ngol. Per nek thib xaꞌ nanabdiꞌsta lo Jesus, nyenꞌ cho kwanꞌ nyaꞌbdiꞌs Jesus lo ngol o cho kwan ndliy ndotodiꞌsno Jesus ngol.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Zyasa mblaꞌ ngol rén ngol, nde ngwa ngol yez, nchab ngol lo reta men:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Deꞌ goꞌ, sa wiꞌ goꞌ tib mbiꞌ jwanꞌ mdej lon reta jwanꞌ nak na. ¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Crist?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Zyasa mbroꞌ re men lenꞌ yez, nda xaꞌ lo Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Laja leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnaꞌb xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Leꞌ Jesus nchab:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus nchab lo xaꞌ:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Goꞌ mbez: “Ndaꞌb ti thap mbeꞌ sa dyop kosech”; leꞌ na ni lo goꞌ: Blit goꞌ lo goꞌ nde bwiꞌ goꞌ, leꞌ reta men ta ndeba nak xaꞌ xaja trig nzobinla nde ngoxoꞌbla beꞌ dyopa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nde xaꞌ jwanꞌ nthop kosech nchax nka xaꞌ, tak kosech jwan' nthop xaꞌ naka par yalnaban adiꞌ, sa xaꞌ jwanꞌ mblo bin thita nale yo lazoꞌ xaꞌ kon xaꞌ jwanꞌ mthop kosech.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Jwanꞌ nasa, liga jwanꞌ xa nchab diꞌs: “Xaꞌla men ngobin, nde xaꞌla men nthop kosech”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na mtel goꞌ sa thop goꞌ cosech jwanꞌ namblobinta goꞌ, xaꞌla ti pla xaꞌ jwanꞌ mblobina nde goꞌ mbla lo rsinꞌ xaꞌ sa thop goꞌy.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Nde bro toz men lo xyon Samaria mbliꞌ lazoꞌ xaꞌ Jesus, por diꞌs jwanꞌ ndej ngol, tak nchab ngol: “Reta jwanꞌ mblin mdej Xaꞌ lon.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Zyasa re xaꞌ lo xyon Samaria mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus nde mnaꞌb xaꞌ sa yanꞌ Jesus tya kon xaꞌ. Nde mbyanꞌ Jesus tya chop wiz.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Nde masraꞌ bro men mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌspa Jesus.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nde nchab re xaꞌ lo ngol:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mbri'd chop wiz, Jesus mbroꞌ lo xyon Samaria nda Xaꞌ lo xyon Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tak yub Jesus mdej ke ti profet tenꞌ nak las xaꞌ naꞌnxobyekta men xaꞌ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Senꞌ mzin Jesus Galilea, re men yez ya ndyen xaꞌ mzin Jesus, tak mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mbli Jesus yez Jerusalén lo ni chanꞌ Pask; tak no re xaꞌ ya ngwa lo ni.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Senꞌ mbere Jesus tedib gob yez Caná lo xyon Galilea tenꞌ ta mbli Jesus yalnaro mblilal Xaꞌ nit ye nit ub. Tya nzo ti mbiꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo rey, ngeno xaꞌ tib xinꞌ xaꞌ nayiz nzo yez Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Mbiꞌ reꞌ, senꞌ mbin xaꞌ mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde mzin Jesus lo xyon Galilea, zya mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus, mnaꞌb xaꞌ ya Jesus liz xaꞌ sa todanꞌ Jesus xinꞌ xaꞌ jwan' ndayajla.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Leꞌ xaꞌ ta ndli sinꞌ lo rey, nchab xaꞌ:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Leꞌ Jesus nchab lo mbiꞌ:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Senꞌ ndya xaꞌ, zya ngwaxiꞌned re mos xaꞌ, nde nchab mos lo xa:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo mos:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Zyasa xaꞌ nak xud or mbyen xaꞌ, hor yaxa ta nchab Jesus lo xaꞌ: “Mbyak la xinꞌ la;” nde re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xa' Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jwanꞌ reꞌ nak mbrop yalnaroꞌ mbli Jesus, senꞌ mbere Xaꞌ ngwa Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ lo xyon Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.