João 4

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Re xaꞌ fariseo mbin xaꞌ, bro toz men nak xinꞌ teꞌd Jesus nde taja bro toz men ngole Jesus ke Juan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Tenyega naꞌnakta Jesus ngole men, xinꞌ teꞌd Jesus ngole men.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, yaja mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde nda Xaꞌ lo xyon Galilea tedib gob.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nde nakinꞌka rid Xaꞌ lo xyon Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Zya mzin xaꞌ ti yez ndole Sikar lo xyon Samaria, gax tenꞌ nax wan jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jakob lo xinꞌ xaꞌ José polaꞌ.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde tya ndob pos jwanꞌ ngok chanꞌ Jakob. Nde awizta mzan Jesus ndo Xaꞌ ned, yaja mdob Xaꞌ ro pos.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Tya mzin ti ngol xyon Samaria ndeloꞌ ngol nit, leꞌ Jesus nchab lo ngol:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Laja re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus ndya yez, nda ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Zyasa leꞌ ngol xyon Samaria nchab lo Jesus:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Leꞌ Jesus mkab, nchab Xaꞌ lo ngol:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Leꞌ ngol nchab:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Cho mas ntak la ke lo Jakob xaꞌ gox lonꞌ ngo pola, xaꞌ jwan' mtanꞌ pos reꞌ lo náꞌ, ncheꞌ nguꞌ re xinꞌ xaꞌ nit nde re manꞌ xaꞌ?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesus mkab nde nchab Jesus lo ngol:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Leꞌ xaꞌ gu nit jwan' tan lo xaꞌ, tiptane naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ. Tak nit jwanꞌ tan gu xaꞌ, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ ak tenꞌ tyob yalꞌ nit nde taꞌy yalnaban adiꞌ lo xaꞌ.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesus nchab lo ngol:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Leꞌ ngol nchab:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 tak gayꞌla xaꞌ biꞌ ndoyak salꞌ la, nde xaꞌ jwanꞌ ndobnoa naya naꞌnakte salꞌ la. Li jwanꞌ ta mdej la.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Re xaꞌ gox lo náꞌ, xa' samaritan, yek yiꞌ reꞌ mbre xaꞌ mdaꞌ xa dyux lo Dios nde re goꞌ, men judí mbez Jerusalen tya ndablo taꞌ men dyux lo Dios.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesus nchab lo ngol:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Naꞌnyed go' cho lo ndaꞌ goꞌ dyux, leꞌ náꞌ mne ná' cho lo ndaꞌ náꞌ dyux, tak Xaꞌ tolaꞌ men nde lo bin xa' judí.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Leꞌ hor ndosinla nde naya nak hor senꞌ re xaꞌ jwanꞌ liga ndaꞌ dyux lo Pay, taꞌ xaꞌ dyux lo Pay kon xbin xaꞌ xaga ndabloy; tak noga Pay, men ya nkwanꞌ Xaꞌ, men taꞌ dyux lo Xaꞌ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios nak Xbi; nde men jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ndablo li xaꞌy kon xbin xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesus nchab:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Zya mzin re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus, nde nzoyen re xaꞌ tak mbwiꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Jesus ti ngol. Per nek thib xaꞌ nanabdiꞌsta lo Jesus, nyenꞌ cho kwanꞌ nyaꞌbdiꞌs Jesus lo ngol o cho kwan ndliy ndotodiꞌsno Jesus ngol.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Zyasa mblaꞌ ngol rén ngol, nde ngwa ngol yez, nchab ngol lo reta men:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Deꞌ goꞌ, sa wiꞌ goꞌ tib mbiꞌ jwanꞌ mdej lon reta jwanꞌ nak na. ¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Crist?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Zyasa mbroꞌ re men lenꞌ yez, nda xaꞌ lo Jesus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Laja leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnaꞌb xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Leꞌ Jesus nchab:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Jesus nchab lo xaꞌ:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Goꞌ mbez: “Ndaꞌb ti thap mbeꞌ sa dyop kosech”; leꞌ na ni lo goꞌ: Blit goꞌ lo goꞌ nde bwiꞌ goꞌ, leꞌ reta men ta ndeba nak xaꞌ xaja trig nzobinla nde ngoxoꞌbla beꞌ dyopa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nde xaꞌ jwanꞌ nthop kosech nchax nka xaꞌ, tak kosech jwan' nthop xaꞌ naka par yalnaban adiꞌ, sa xaꞌ jwanꞌ mblo bin thita nale yo lazoꞌ xaꞌ kon xaꞌ jwanꞌ mthop kosech.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Jwanꞌ nasa, liga jwanꞌ xa nchab diꞌs: “Xaꞌla men ngobin, nde xaꞌla men nthop kosech”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Na mtel goꞌ sa thop goꞌ cosech jwanꞌ namblobinta goꞌ, xaꞌla ti pla xaꞌ jwanꞌ mblobina nde goꞌ mbla lo rsinꞌ xaꞌ sa thop goꞌy.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Nde bro toz men lo xyon Samaria mbliꞌ lazoꞌ xaꞌ Jesus, por diꞌs jwanꞌ ndej ngol, tak nchab ngol: “Reta jwanꞌ mblin mdej Xaꞌ lon.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Zyasa re xaꞌ lo xyon Samaria mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus nde mnaꞌb xaꞌ sa yanꞌ Jesus tya kon xaꞌ. Nde mbyanꞌ Jesus tya chop wiz.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Nde masraꞌ bro men mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌspa Jesus.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Nde nchab re xaꞌ lo ngol:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Mbri'd chop wiz, Jesus mbroꞌ lo xyon Samaria nda Xaꞌ lo xyon Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Tak yub Jesus mdej ke ti profet tenꞌ nak las xaꞌ naꞌnxobyekta men xaꞌ.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Senꞌ mzin Jesus Galilea, re men yez ya ndyen xaꞌ mzin Jesus, tak mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mbli Jesus yez Jerusalén lo ni chanꞌ Pask; tak no re xaꞌ ya ngwa lo ni.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Senꞌ mbere Jesus tedib gob yez Caná lo xyon Galilea tenꞌ ta mbli Jesus yalnaro mblilal Xaꞌ nit ye nit ub. Tya nzo ti mbiꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo rey, ngeno xaꞌ tib xinꞌ xaꞌ nayiz nzo yez Capernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Mbiꞌ reꞌ, senꞌ mbin xaꞌ mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde mzin Jesus lo xyon Galilea, zya mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus, mnaꞌb xaꞌ ya Jesus liz xaꞌ sa todanꞌ Jesus xinꞌ xaꞌ jwan' ndayajla.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Leꞌ xaꞌ ta ndli sinꞌ lo rey, nchab xaꞌ:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Leꞌ Jesus nchab lo mbiꞌ:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Senꞌ ndya xaꞌ, zya ngwaxiꞌned re mos xaꞌ, nde nchab mos lo xa:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo mos:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Zyasa xaꞌ nak xud or mbyen xaꞌ, hor yaxa ta nchab Jesus lo xaꞌ: “Mbyak la xinꞌ la;” nde re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xa' Jesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jwanꞌ reꞌ nak mbrop yalnaroꞌ mbli Jesus, senꞌ mbere Xaꞌ ngwa Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ lo xyon Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.