João 4

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Re xaꞌ fariseo mbin xaꞌ, bro toz men nak xinꞌ teꞌd Jesus nde taja bro toz men ngole Jesus ke Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Tenyega naꞌnakta Jesus ngole men, xinꞌ teꞌd Jesus ngole men.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, yaja mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde nda Xaꞌ lo xyon Galilea tedib gob.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nde nakinꞌka rid Xaꞌ lo xyon Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Zya mzin xaꞌ ti yez ndole Sikar lo xyon Samaria, gax tenꞌ nax wan jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jakob lo xinꞌ xaꞌ José polaꞌ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Nde tya ndob pos jwanꞌ ngok chanꞌ Jakob. Nde awizta mzan Jesus ndo Xaꞌ ned, yaja mdob Xaꞌ ro pos.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Tya mzin ti ngol xyon Samaria ndeloꞌ ngol nit, leꞌ Jesus nchab lo ngol:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Laja re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus ndya yez, nda ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Zyasa leꞌ ngol xyon Samaria nchab lo Jesus:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Leꞌ Jesus mkab, nchab Xaꞌ lo ngol:
10 Então Jesus disse:
11 Leꞌ ngol nchab:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Cho mas ntak la ke lo Jakob xaꞌ gox lonꞌ ngo pola, xaꞌ jwan' mtanꞌ pos reꞌ lo náꞌ, ncheꞌ nguꞌ re xinꞌ xaꞌ nit nde re manꞌ xaꞌ?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus mkab nde nchab Jesus lo ngol:
13 Então Jesus disse:
14 Leꞌ xaꞌ gu nit jwan' tan lo xaꞌ, tiptane naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ. Tak nit jwanꞌ tan gu xaꞌ, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ ak tenꞌ tyob yalꞌ nit nde taꞌy yalnaban adiꞌ lo xaꞌ.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus nchab lo ngol:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Leꞌ ngol nchab:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 tak gayꞌla xaꞌ biꞌ ndoyak salꞌ la, nde xaꞌ jwanꞌ ndobnoa naya naꞌnakte salꞌ la. Li jwanꞌ ta mdej la.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Re xaꞌ gox lo náꞌ, xa' samaritan, yek yiꞌ reꞌ mbre xaꞌ mdaꞌ xa dyux lo Dios nde re goꞌ, men judí mbez Jerusalen tya ndablo taꞌ men dyux lo Dios.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus nchab lo ngol:
21 Jesus disse:
22 Naꞌnyed go' cho lo ndaꞌ goꞌ dyux, leꞌ náꞌ mne ná' cho lo ndaꞌ náꞌ dyux, tak Xaꞌ tolaꞌ men nde lo bin xa' judí.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Leꞌ hor ndosinla nde naya nak hor senꞌ re xaꞌ jwanꞌ liga ndaꞌ dyux lo Pay, taꞌ xaꞌ dyux lo Pay kon xbin xaꞌ xaga ndabloy; tak noga Pay, men ya nkwanꞌ Xaꞌ, men taꞌ dyux lo Xaꞌ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dios nak Xbi; nde men jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ndablo li xaꞌy kon xbin xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus nchab:
26 Então Jesus afirmou:
27 Zya mzin re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus, nde nzoyen re xaꞌ tak mbwiꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Jesus ti ngol. Per nek thib xaꞌ nanabdiꞌsta lo Jesus, nyenꞌ cho kwanꞌ nyaꞌbdiꞌs Jesus lo ngol o cho kwan ndliy ndotodiꞌsno Jesus ngol.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Zyasa mblaꞌ ngol rén ngol, nde ngwa ngol yez, nchab ngol lo reta men:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Deꞌ goꞌ, sa wiꞌ goꞌ tib mbiꞌ jwanꞌ mdej lon reta jwanꞌ nak na. ¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Crist?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Zyasa mbroꞌ re men lenꞌ yez, nda xaꞌ lo Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Laja leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnaꞌb xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Leꞌ Jesus nchab:
32 Jesus respondeu:
33 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus nchab lo xaꞌ:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Goꞌ mbez: “Ndaꞌb ti thap mbeꞌ sa dyop kosech”; leꞌ na ni lo goꞌ: Blit goꞌ lo goꞌ nde bwiꞌ goꞌ, leꞌ reta men ta ndeba nak xaꞌ xaja trig nzobinla nde ngoxoꞌbla beꞌ dyopa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Nde xaꞌ jwanꞌ nthop kosech nchax nka xaꞌ, tak kosech jwan' nthop xaꞌ naka par yalnaban adiꞌ, sa xaꞌ jwanꞌ mblo bin thita nale yo lazoꞌ xaꞌ kon xaꞌ jwanꞌ mthop kosech.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Jwanꞌ nasa, liga jwanꞌ xa nchab diꞌs: “Xaꞌla men ngobin, nde xaꞌla men nthop kosech”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Na mtel goꞌ sa thop goꞌ cosech jwanꞌ namblobinta goꞌ, xaꞌla ti pla xaꞌ jwanꞌ mblobina nde goꞌ mbla lo rsinꞌ xaꞌ sa thop goꞌy.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nde bro toz men lo xyon Samaria mbliꞌ lazoꞌ xaꞌ Jesus, por diꞌs jwanꞌ ndej ngol, tak nchab ngol: “Reta jwanꞌ mblin mdej Xaꞌ lon.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Zyasa re xaꞌ lo xyon Samaria mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus nde mnaꞌb xaꞌ sa yanꞌ Jesus tya kon xaꞌ. Nde mbyanꞌ Jesus tya chop wiz.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nde masraꞌ bro men mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌspa Jesus.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nde nchab re xaꞌ lo ngol:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Mbri'd chop wiz, Jesus mbroꞌ lo xyon Samaria nda Xaꞌ lo xyon Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tak yub Jesus mdej ke ti profet tenꞌ nak las xaꞌ naꞌnxobyekta men xaꞌ.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Senꞌ mzin Jesus Galilea, re men yez ya ndyen xaꞌ mzin Jesus, tak mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mbli Jesus yez Jerusalén lo ni chanꞌ Pask; tak no re xaꞌ ya ngwa lo ni.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Senꞌ mbere Jesus tedib gob yez Caná lo xyon Galilea tenꞌ ta mbli Jesus yalnaro mblilal Xaꞌ nit ye nit ub. Tya nzo ti mbiꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo rey, ngeno xaꞌ tib xinꞌ xaꞌ nayiz nzo yez Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Mbiꞌ reꞌ, senꞌ mbin xaꞌ mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde mzin Jesus lo xyon Galilea, zya mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus, mnaꞌb xaꞌ ya Jesus liz xaꞌ sa todanꞌ Jesus xinꞌ xaꞌ jwan' ndayajla.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Leꞌ xaꞌ ta ndli sinꞌ lo rey, nchab xaꞌ:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Leꞌ Jesus nchab lo mbiꞌ:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Senꞌ ndya xaꞌ, zya ngwaxiꞌned re mos xaꞌ, nde nchab mos lo xa:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo mos:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Zyasa xaꞌ nak xud or mbyen xaꞌ, hor yaxa ta nchab Jesus lo xaꞌ: “Mbyak la xinꞌ la;” nde re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xa' Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jwanꞌ reꞌ nak mbrop yalnaroꞌ mbli Jesus, senꞌ mbere Xaꞌ ngwa Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ lo xyon Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.