João 4

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Re xaꞌ fariseo mbin xaꞌ, bro toz men nak xinꞌ teꞌd Jesus nde taja bro toz men ngole Jesus ke Juan.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tenyega naꞌnakta Jesus ngole men, xinꞌ teꞌd Jesus ngole men.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, yaja mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde nda Xaꞌ lo xyon Galilea tedib gob.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nde nakinꞌka rid Xaꞌ lo xyon Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Zya mzin xaꞌ ti yez ndole Sikar lo xyon Samaria, gax tenꞌ nax wan jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jakob lo xinꞌ xaꞌ José polaꞌ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde tya ndob pos jwanꞌ ngok chanꞌ Jakob. Nde awizta mzan Jesus ndo Xaꞌ ned, yaja mdob Xaꞌ ro pos.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Tya mzin ti ngol xyon Samaria ndeloꞌ ngol nit, leꞌ Jesus nchab lo ngol:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Laja re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus ndya yez, nda ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Zyasa leꞌ ngol xyon Samaria nchab lo Jesus:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Leꞌ Jesus mkab, nchab Xaꞌ lo ngol:
10 Jesus respondeu:
11 Leꞌ ngol nchab:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Cho mas ntak la ke lo Jakob xaꞌ gox lonꞌ ngo pola, xaꞌ jwan' mtanꞌ pos reꞌ lo náꞌ, ncheꞌ nguꞌ re xinꞌ xaꞌ nit nde re manꞌ xaꞌ?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Jesus mkab nde nchab Jesus lo ngol:
13 Jesus respondeu:
14 Leꞌ xaꞌ gu nit jwan' tan lo xaꞌ, tiptane naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ. Tak nit jwanꞌ tan gu xaꞌ, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ ak tenꞌ tyob yalꞌ nit nde taꞌy yalnaban adiꞌ lo xaꞌ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus nchab lo ngol:
16 Jesus disse:
17 Leꞌ ngol nchab:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 tak gayꞌla xaꞌ biꞌ ndoyak salꞌ la, nde xaꞌ jwanꞌ ndobnoa naya naꞌnakte salꞌ la. Li jwanꞌ ta mdej la.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Re xaꞌ gox lo náꞌ, xa' samaritan, yek yiꞌ reꞌ mbre xaꞌ mdaꞌ xa dyux lo Dios nde re goꞌ, men judí mbez Jerusalen tya ndablo taꞌ men dyux lo Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus nchab lo ngol:
21 Jesus respondeu:
22 Naꞌnyed go' cho lo ndaꞌ goꞌ dyux, leꞌ náꞌ mne ná' cho lo ndaꞌ náꞌ dyux, tak Xaꞌ tolaꞌ men nde lo bin xa' judí.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Leꞌ hor ndosinla nde naya nak hor senꞌ re xaꞌ jwanꞌ liga ndaꞌ dyux lo Pay, taꞌ xaꞌ dyux lo Pay kon xbin xaꞌ xaga ndabloy; tak noga Pay, men ya nkwanꞌ Xaꞌ, men taꞌ dyux lo Xaꞌ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios nak Xbi; nde men jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ndablo li xaꞌy kon xbin xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus nchab:
26 Então Jesus disse:
27 Zya mzin re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus, nde nzoyen re xaꞌ tak mbwiꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Jesus ti ngol. Per nek thib xaꞌ nanabdiꞌsta lo Jesus, nyenꞌ cho kwanꞌ nyaꞌbdiꞌs Jesus lo ngol o cho kwan ndliy ndotodiꞌsno Jesus ngol.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Zyasa mblaꞌ ngol rén ngol, nde ngwa ngol yez, nchab ngol lo reta men:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 —Deꞌ goꞌ, sa wiꞌ goꞌ tib mbiꞌ jwanꞌ mdej lon reta jwanꞌ nak na. ¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Crist?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Zyasa mbroꞌ re men lenꞌ yez, nda xaꞌ lo Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Laja leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnaꞌb xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Leꞌ Jesus nchab:
32 Mas ele lhes disse:
33 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Jesus nchab lo xaꞌ:
34 Jesus lhes declarou:
35 Goꞌ mbez: “Ndaꞌb ti thap mbeꞌ sa dyop kosech”; leꞌ na ni lo goꞌ: Blit goꞌ lo goꞌ nde bwiꞌ goꞌ, leꞌ reta men ta ndeba nak xaꞌ xaja trig nzobinla nde ngoxoꞌbla beꞌ dyopa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nde xaꞌ jwanꞌ nthop kosech nchax nka xaꞌ, tak kosech jwan' nthop xaꞌ naka par yalnaban adiꞌ, sa xaꞌ jwanꞌ mblo bin thita nale yo lazoꞌ xaꞌ kon xaꞌ jwanꞌ mthop kosech.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Jwanꞌ nasa, liga jwanꞌ xa nchab diꞌs: “Xaꞌla men ngobin, nde xaꞌla men nthop kosech”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na mtel goꞌ sa thop goꞌ cosech jwanꞌ namblobinta goꞌ, xaꞌla ti pla xaꞌ jwanꞌ mblobina nde goꞌ mbla lo rsinꞌ xaꞌ sa thop goꞌy.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Nde bro toz men lo xyon Samaria mbliꞌ lazoꞌ xaꞌ Jesus, por diꞌs jwanꞌ ndej ngol, tak nchab ngol: “Reta jwanꞌ mblin mdej Xaꞌ lon.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Zyasa re xaꞌ lo xyon Samaria mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus nde mnaꞌb xaꞌ sa yanꞌ Jesus tya kon xaꞌ. Nde mbyanꞌ Jesus tya chop wiz.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Nde masraꞌ bro men mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌspa Jesus.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nde nchab re xaꞌ lo ngol:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Mbri'd chop wiz, Jesus mbroꞌ lo xyon Samaria nda Xaꞌ lo xyon Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Tak yub Jesus mdej ke ti profet tenꞌ nak las xaꞌ naꞌnxobyekta men xaꞌ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Senꞌ mzin Jesus Galilea, re men yez ya ndyen xaꞌ mzin Jesus, tak mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mbli Jesus yez Jerusalén lo ni chanꞌ Pask; tak no re xaꞌ ya ngwa lo ni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Senꞌ mbere Jesus tedib gob yez Caná lo xyon Galilea tenꞌ ta mbli Jesus yalnaro mblilal Xaꞌ nit ye nit ub. Tya nzo ti mbiꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo rey, ngeno xaꞌ tib xinꞌ xaꞌ nayiz nzo yez Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mbiꞌ reꞌ, senꞌ mbin xaꞌ mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde mzin Jesus lo xyon Galilea, zya mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus, mnaꞌb xaꞌ ya Jesus liz xaꞌ sa todanꞌ Jesus xinꞌ xaꞌ jwan' ndayajla.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Leꞌ xaꞌ ta ndli sinꞌ lo rey, nchab xaꞌ:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Leꞌ Jesus nchab lo mbiꞌ:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Senꞌ ndya xaꞌ, zya ngwaxiꞌned re mos xaꞌ, nde nchab mos lo xa:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo mos:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Zyasa xaꞌ nak xud or mbyen xaꞌ, hor yaxa ta nchab Jesus lo xaꞌ: “Mbyak la xinꞌ la;” nde re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xa' Jesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jwanꞌ reꞌ nak mbrop yalnaroꞌ mbli Jesus, senꞌ mbere Xaꞌ ngwa Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ lo xyon Galilea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.