João 4
ztp (ZTP) vs ARC
1 Re xaꞌ fariseo mbin xaꞌ, bro toz men nak xinꞌ teꞌd Jesus nde taja bro toz men ngole Jesus ke Juan.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tenyega naꞌnakta Jesus ngole men, xinꞌ teꞌd Jesus ngole men.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, yaja mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde nda Xaꞌ lo xyon Galilea tedib gob.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Nde nakinꞌka rid Xaꞌ lo xyon Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Zya mzin xaꞌ ti yez ndole Sikar lo xyon Samaria, gax tenꞌ nax wan jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Jakob lo xinꞌ xaꞌ José polaꞌ.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nde tya ndob pos jwanꞌ ngok chanꞌ Jakob. Nde awizta mzan Jesus ndo Xaꞌ ned, yaja mdob Xaꞌ ro pos.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Tya mzin ti ngol xyon Samaria ndeloꞌ ngol nit, leꞌ Jesus nchab lo ngol:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Laja re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus ndya yez, nda ka xaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Zyasa leꞌ ngol xyon Samaria nchab lo Jesus:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Leꞌ Jesus mkab, nchab Xaꞌ lo ngol:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Leꞌ ngol nchab:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Cho mas ntak la ke lo Jakob xaꞌ gox lonꞌ ngo pola, xaꞌ jwan' mtanꞌ pos reꞌ lo náꞌ, ncheꞌ nguꞌ re xinꞌ xaꞌ nit nde re manꞌ xaꞌ?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus mkab nde nchab Jesus lo ngol:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Leꞌ xaꞌ gu nit jwan' tan lo xaꞌ, tiptane naꞌyektraꞌ lazoꞌ xaꞌ. Tak nit jwanꞌ tan gu xaꞌ, lenꞌ lazoꞌ xaꞌ ak tenꞌ tyob yalꞌ nit nde taꞌy yalnaban adiꞌ lo xaꞌ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus nchab lo ngol:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Leꞌ ngol nchab:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 tak gayꞌla xaꞌ biꞌ ndoyak salꞌ la, nde xaꞌ jwanꞌ ndobnoa naya naꞌnakte salꞌ la. Li jwanꞌ ta mdej la.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Re xaꞌ gox lo náꞌ, xa' samaritan, yek yiꞌ reꞌ mbre xaꞌ mdaꞌ xa dyux lo Dios nde re goꞌ, men judí mbez Jerusalen tya ndablo taꞌ men dyux lo Dios.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus nchab lo ngol:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Naꞌnyed go' cho lo ndaꞌ goꞌ dyux, leꞌ náꞌ mne ná' cho lo ndaꞌ náꞌ dyux, tak Xaꞌ tolaꞌ men nde lo bin xa' judí.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Leꞌ hor ndosinla nde naya nak hor senꞌ re xaꞌ jwanꞌ liga ndaꞌ dyux lo Pay, taꞌ xaꞌ dyux lo Pay kon xbin xaꞌ xaga ndabloy; tak noga Pay, men ya nkwanꞌ Xaꞌ, men taꞌ dyux lo Xaꞌ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dios nak Xbi; nde men jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ndablo li xaꞌy kon xbin xaꞌ jwanꞌ xa ncholaꞌs Dios.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Leꞌ ngol nchab lo Jesus:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus nchab:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Zya mzin re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus, nde nzoyen re xaꞌ tak mbwiꞌ xaꞌ ndotodiꞌsno Jesus ti ngol. Per nek thib xaꞌ nanabdiꞌsta lo Jesus, nyenꞌ cho kwanꞌ nyaꞌbdiꞌs Jesus lo ngol o cho kwan ndliy ndotodiꞌsno Jesus ngol.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Zyasa mblaꞌ ngol rén ngol, nde ngwa ngol yez, nchab ngol lo reta men:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 —Deꞌ goꞌ, sa wiꞌ goꞌ tib mbiꞌ jwanꞌ mdej lon reta jwanꞌ nak na. ¿Cho naꞌnakta Xaꞌ reꞌ nak Crist?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Zyasa mbroꞌ re men lenꞌ yez, nda xaꞌ lo Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Laja leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus mnaꞌb xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Leꞌ Jesus nchab:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus nchab lo xaꞌ:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Goꞌ mbez: “Ndaꞌb ti thap mbeꞌ sa dyop kosech”; leꞌ na ni lo goꞌ: Blit goꞌ lo goꞌ nde bwiꞌ goꞌ, leꞌ reta men ta ndeba nak xaꞌ xaja trig nzobinla nde ngoxoꞌbla beꞌ dyopa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Nde xaꞌ jwanꞌ nthop kosech nchax nka xaꞌ, tak kosech jwan' nthop xaꞌ naka par yalnaban adiꞌ, sa xaꞌ jwanꞌ mblo bin thita nale yo lazoꞌ xaꞌ kon xaꞌ jwanꞌ mthop kosech.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Jwanꞌ nasa, liga jwanꞌ xa nchab diꞌs: “Xaꞌla men ngobin, nde xaꞌla men nthop kosech”
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na mtel goꞌ sa thop goꞌ cosech jwanꞌ namblobinta goꞌ, xaꞌla ti pla xaꞌ jwanꞌ mblobina nde goꞌ mbla lo rsinꞌ xaꞌ sa thop goꞌy.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nde bro toz men lo xyon Samaria mbliꞌ lazoꞌ xaꞌ Jesus, por diꞌs jwanꞌ ndej ngol, tak nchab ngol: “Reta jwanꞌ mblin mdej Xaꞌ lon.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Zyasa re xaꞌ lo xyon Samaria mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus nde mnaꞌb xaꞌ sa yanꞌ Jesus tya kon xaꞌ. Nde mbyanꞌ Jesus tya chop wiz.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nde masraꞌ bro men mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌspa Jesus.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nde nchab re xaꞌ lo ngol:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Mbri'd chop wiz, Jesus mbroꞌ lo xyon Samaria nda Xaꞌ lo xyon Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Tak yub Jesus mdej ke ti profet tenꞌ nak las xaꞌ naꞌnxobyekta men xaꞌ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Senꞌ mzin Jesus Galilea, re men yez ya ndyen xaꞌ mzin Jesus, tak mbwiꞌ xaꞌ re jwanꞌ mbli Jesus yez Jerusalén lo ni chanꞌ Pask; tak no re xaꞌ ya ngwa lo ni.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Senꞌ mbere Jesus tedib gob yez Caná lo xyon Galilea tenꞌ ta mbli Jesus yalnaro mblilal Xaꞌ nit ye nit ub. Tya nzo ti mbiꞌ jwanꞌ ndli sinꞌ lo rey, ngeno xaꞌ tib xinꞌ xaꞌ nayiz nzo yez Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mbiꞌ reꞌ, senꞌ mbin xaꞌ mbroꞌ Jesus lo xyon Judea nde mzin Jesus lo xyon Galilea, zya mbyeꞌd xaꞌ lo Jesus, mnaꞌb xaꞌ ya Jesus liz xaꞌ sa todanꞌ Jesus xinꞌ xaꞌ jwan' ndayajla.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Leꞌ xaꞌ ta ndli sinꞌ lo rey, nchab xaꞌ:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Leꞌ Jesus nchab lo mbiꞌ:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Senꞌ ndya xaꞌ, zya ngwaxiꞌned re mos xaꞌ, nde nchab mos lo xa:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Zyasa mnabdiꞌs xaꞌ lo mos:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Zyasa xaꞌ nak xud or mbyen xaꞌ, hor yaxa ta nchab Jesus lo xaꞌ: “Mbyak la xinꞌ la;” nde re liz xaꞌ mbli lazoꞌ xa' Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jwanꞌ reꞌ nak mbrop yalnaroꞌ mbli Jesus, senꞌ mbere Xaꞌ ngwa Xaꞌ lo xyon Judea nde mzin Xaꞌ lo xyon Galilea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.