João 3
ztp (ZTP) vs NVT
1 Ngo ti mbiꞌ ndole Nikodem xaꞌ fariseo, nak xa' sinꞌ lo re men judí.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Xaꞌ reꞌ, yal' ngwa xa' lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodem mnabdiꞌs lo Jesus:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesus mkab:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Men nchal lo xnanꞌ, nak men, men, nde men nchal lo Xbi, xbi naka.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Naꞌyoyenta lu ta mbez na loa: "Nakinꞌ gal nakub men."
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Mbiba nxyoꞌba ploja tenꞌ ncholaꞌsa, nde nchon la ndye's nxyoꞌba, per nanyet la plo ndey nde plo nday. Tamod nak re men ta nchal lo Xbi.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodem mkab, nchab' xa':
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus nchab lo Nicodem:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Nipa na loa, jwanꞌ mne náꞌ jwanꞌ na ndyodiꞌs náꞌ nde jwanꞌ ngwiꞌ náꞌ jwanꞌna ndej náꞌ, per nandlid lazoꞌ goꞌ jwanꞌ ndej náꞌ.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Jwanꞌ lo izyo ndej na loa nde naꞌlid lazoꞌ lay ¿Xomodka li lazoꞌa tez tej na jwanꞌ lo beꞌ loa?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ngen cho teraꞌ yap lo beꞌ, benꞌta thita Xaꞌ mbroꞌ lo beꞌ, Xaꞌ ya nak Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ nzo lo beꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nde xa mxap gap Moisés mbelꞌ lo ya izyo biz, tagaꞌ nakinꞌ yap gap Xinꞌ Mbiꞌ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Lo ta jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌ Dios reta men, jwanꞌ nasa mdaꞌ Dios thib nya Xinꞌ Dios, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak namtelꞌta Dios Xinꞌ Dios lo re men sa yathix men xken men, cheꞌla por Xinꞌ Dios sa lyaꞌ men.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Men li lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌyathixta men xken men, leꞌ men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, men ya yathix xken naꞌ, tak naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ thib nya Xinꞌ Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nde jwanꞌ reꞌ nak yalke: Xni mbyeꞌda lo izyo, nde re men masra' mkeꞌ lazoꞌ xaꞌ yalꞌkow ke xni, tak re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwan' narax.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Tak re men ta ndli jwanꞌ narax, naꞌndyenta xaꞌ xni, nde naꞌmbiked xaꞌ lo xni, sa naloꞌd re jwanꞌ ndli xaꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Leꞌ men ndli jwanꞌ galꞌ, ncheꞌd xaꞌ lo xni, sa loꞌ ke re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Sen' mne jwanꞌ reꞌ, Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xa' ngwa re xaꞌ lo xyon Judea, tya mbyanꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mblole Xaꞌ men.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Noga Juan ngole men tenꞌ ndole Enón, gax tenꞌ ndole Salim, tak tya nzo bro toz nit, mzin re men lo Juan nde mblole Juan men.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jwanꞌ reꞌ ngok senꞌ teraꞌ keꞌ lisyiꞌb xaꞌ Juan.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Zyaza re xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan ngwa xaꞌ kwent kon pla xaꞌ judí, kwent chanꞌ jwanꞌ nchak nambi xaꞌ lo Dios.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Zya mbyeꞌd xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Leꞌ Juan mkab nde nchab Juan:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Leꞌga goꞌ mne senꞌ nchab na, naꞌnakta na Crist, na nak ti xaꞌ jwanꞌ ndesiblo lo Crist.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ti lo yalselyaꞌ, mbyo jwanꞌ selyaꞌ, mbyo ya jwanꞌ ka ngol, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nsalꞌta mbyoꞌ gax ndo xaꞌ cho mbyo nde nchon xaꞌ jwanꞌ ndyodiꞌs mbyo, nde nale toz ncho lazoꞌ xaꞌ nchon xaꞌ xkiꞌs mbyo. Tagaꞌ na, nale toz nzo lazoꞌn naya.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jwanꞌ nasa, nakiꞌnka Xaꞌ ak mas Xaꞌ ntak nde na ak xaꞌ lud ntak.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Xaꞌ jwanꞌ nde gap, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax. Leꞌ xaꞌ lo izyo, men lo izyo nak xaꞌ nde jwanꞌ lo izyo ndyodiꞌs xaꞌ. Per Xaꞌ jwanꞌ nde lo beꞌ, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nde jwanꞌ mbwiꞌ Xaꞌ nde mbin Xaꞌ, jwanꞌ na ndej Xaꞌ nde ngen cho men ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ, men ya ndej leꞌ xkiꞌs Dios nak jwanꞌ li.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tak Xaꞌ jwanꞌ Dios mtelꞌ, xkiꞌs Dios ndyodiꞌs Xaꞌ. Tak Dios naꞌnkad Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Leꞌ Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ, nde reta jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Xaꞌy lo yaꞌ Xinꞌ Xaꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Men jwanꞌ li lazonꞌ Xinꞌ Dios, men ya ngeno yalnaban adiꞌ. Per men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xinꞌ Dios naꞌwiꞌd xaꞌ yalnaban, cheꞌla yalnayiꞌ chanꞌ Dios nzoꞌb xis xaꞌ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.