João 3
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Ngo ti mbiꞌ ndole Nikodem xaꞌ fariseo, nak xa' sinꞌ lo re men judí.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Xaꞌ reꞌ, yal' ngwa xa' lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
3 Jesus respondeu:
4 Nikodem mnabdiꞌs lo Jesus:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus mkab:
5 Jesus disse:
6 Men nchal lo xnanꞌ, nak men, men, nde men nchal lo Xbi, xbi naka.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Naꞌyoyenta lu ta mbez na loa: "Nakinꞌ gal nakub men."
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Mbiba nxyoꞌba ploja tenꞌ ncholaꞌsa, nde nchon la ndye's nxyoꞌba, per nanyet la plo ndey nde plo nday. Tamod nak re men ta nchal lo Xbi.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodem mkab, nchab' xa':
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus nchab lo Nicodem:
10 Jesus respondeu:
11 Nipa na loa, jwanꞌ mne náꞌ jwanꞌ na ndyodiꞌs náꞌ nde jwanꞌ ngwiꞌ náꞌ jwanꞌna ndej náꞌ, per nandlid lazoꞌ goꞌ jwanꞌ ndej náꞌ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Jwanꞌ lo izyo ndej na loa nde naꞌlid lazoꞌ lay ¿Xomodka li lazoꞌa tez tej na jwanꞌ lo beꞌ loa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Ngen cho teraꞌ yap lo beꞌ, benꞌta thita Xaꞌ mbroꞌ lo beꞌ, Xaꞌ ya nak Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ nzo lo beꞌ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nde xa mxap gap Moisés mbelꞌ lo ya izyo biz, tagaꞌ nakinꞌ yap gap Xinꞌ Mbiꞌ.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Lo ta jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌ Dios reta men, jwanꞌ nasa mdaꞌ Dios thib nya Xinꞌ Dios, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Tak namtelꞌta Dios Xinꞌ Dios lo re men sa yathix men xken men, cheꞌla por Xinꞌ Dios sa lyaꞌ men.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Men li lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌyathixta men xken men, leꞌ men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, men ya yathix xken naꞌ, tak naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ thib nya Xinꞌ Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Nde jwanꞌ reꞌ nak yalke: Xni mbyeꞌda lo izyo, nde re men masra' mkeꞌ lazoꞌ xaꞌ yalꞌkow ke xni, tak re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwan' narax.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tak re men ta ndli jwanꞌ narax, naꞌndyenta xaꞌ xni, nde naꞌmbiked xaꞌ lo xni, sa naloꞌd re jwanꞌ ndli xaꞌ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Leꞌ men ndli jwanꞌ galꞌ, ncheꞌd xaꞌ lo xni, sa loꞌ ke re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Sen' mne jwanꞌ reꞌ, Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xa' ngwa re xaꞌ lo xyon Judea, tya mbyanꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mblole Xaꞌ men.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Noga Juan ngole men tenꞌ ndole Enón, gax tenꞌ ndole Salim, tak tya nzo bro toz nit, mzin re men lo Juan nde mblole Juan men.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jwanꞌ reꞌ ngok senꞌ teraꞌ keꞌ lisyiꞌb xaꞌ Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Zyaza re xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan ngwa xaꞌ kwent kon pla xaꞌ judí, kwent chanꞌ jwanꞌ nchak nambi xaꞌ lo Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Zya mbyeꞌd xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Leꞌ Juan mkab nde nchab Juan:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Leꞌga goꞌ mne senꞌ nchab na, naꞌnakta na Crist, na nak ti xaꞌ jwanꞌ ndesiblo lo Crist.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ti lo yalselyaꞌ, mbyo jwanꞌ selyaꞌ, mbyo ya jwanꞌ ka ngol, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nsalꞌta mbyoꞌ gax ndo xaꞌ cho mbyo nde nchon xaꞌ jwanꞌ ndyodiꞌs mbyo, nde nale toz ncho lazoꞌ xaꞌ nchon xaꞌ xkiꞌs mbyo. Tagaꞌ na, nale toz nzo lazoꞌn naya.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jwanꞌ nasa, nakiꞌnka Xaꞌ ak mas Xaꞌ ntak nde na ak xaꞌ lud ntak.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Xaꞌ jwanꞌ nde gap, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax. Leꞌ xaꞌ lo izyo, men lo izyo nak xaꞌ nde jwanꞌ lo izyo ndyodiꞌs xaꞌ. Per Xaꞌ jwanꞌ nde lo beꞌ, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nde jwanꞌ mbwiꞌ Xaꞌ nde mbin Xaꞌ, jwanꞌ na ndej Xaꞌ nde ngen cho men ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ, men ya ndej leꞌ xkiꞌs Dios nak jwanꞌ li.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tak Xaꞌ jwanꞌ Dios mtelꞌ, xkiꞌs Dios ndyodiꞌs Xaꞌ. Tak Dios naꞌnkad Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Leꞌ Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ, nde reta jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Xaꞌy lo yaꞌ Xinꞌ Xaꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Men jwanꞌ li lazonꞌ Xinꞌ Dios, men ya ngeno yalnaban adiꞌ. Per men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xinꞌ Dios naꞌwiꞌd xaꞌ yalnaban, cheꞌla yalnayiꞌ chanꞌ Dios nzoꞌb xis xaꞌ.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.