João 3

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo ti mbiꞌ ndole Nikodem xaꞌ fariseo, nak xa' sinꞌ lo re men judí.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Xaꞌ reꞌ, yal' ngwa xa' lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodem mnabdiꞌs lo Jesus:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus mkab:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Men nchal lo xnanꞌ, nak men, men, nde men nchal lo Xbi, xbi naka.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Naꞌyoyenta lu ta mbez na loa: "Nakinꞌ gal nakub men."
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Mbiba nxyoꞌba ploja tenꞌ ncholaꞌsa, nde nchon la ndye's nxyoꞌba, per nanyet la plo ndey nde plo nday. Tamod nak re men ta nchal lo Xbi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodem mkab, nchab' xa':
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus nchab lo Nicodem:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nipa na loa, jwanꞌ mne náꞌ jwanꞌ na ndyodiꞌs náꞌ nde jwanꞌ ngwiꞌ náꞌ jwanꞌna ndej náꞌ, per nandlid lazoꞌ goꞌ jwanꞌ ndej náꞌ.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Jwanꞌ lo izyo ndej na loa nde naꞌlid lazoꞌ lay ¿Xomodka li lazoꞌa tez tej na jwanꞌ lo beꞌ loa?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ngen cho teraꞌ yap lo beꞌ, benꞌta thita Xaꞌ mbroꞌ lo beꞌ, Xaꞌ ya nak Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ nzo lo beꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nde xa mxap gap Moisés mbelꞌ lo ya izyo biz, tagaꞌ nakinꞌ yap gap Xinꞌ Mbiꞌ.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Lo ta jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌ Dios reta men, jwanꞌ nasa mdaꞌ Dios thib nya Xinꞌ Dios, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak namtelꞌta Dios Xinꞌ Dios lo re men sa yathix men xken men, cheꞌla por Xinꞌ Dios sa lyaꞌ men.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Men li lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌyathixta men xken men, leꞌ men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, men ya yathix xken naꞌ, tak naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ thib nya Xinꞌ Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nde jwanꞌ reꞌ nak yalke: Xni mbyeꞌda lo izyo, nde re men masra' mkeꞌ lazoꞌ xaꞌ yalꞌkow ke xni, tak re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwan' narax.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tak re men ta ndli jwanꞌ narax, naꞌndyenta xaꞌ xni, nde naꞌmbiked xaꞌ lo xni, sa naloꞌd re jwanꞌ ndli xaꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Leꞌ men ndli jwanꞌ galꞌ, ncheꞌd xaꞌ lo xni, sa loꞌ ke re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Sen' mne jwanꞌ reꞌ, Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xa' ngwa re xaꞌ lo xyon Judea, tya mbyanꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mblole Xaꞌ men.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Noga Juan ngole men tenꞌ ndole Enón, gax tenꞌ ndole Salim, tak tya nzo bro toz nit, mzin re men lo Juan nde mblole Juan men.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Jwanꞌ reꞌ ngok senꞌ teraꞌ keꞌ lisyiꞌb xaꞌ Juan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Zyaza re xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan ngwa xaꞌ kwent kon pla xaꞌ judí, kwent chanꞌ jwanꞌ nchak nambi xaꞌ lo Dios.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Zya mbyeꞌd xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Leꞌ Juan mkab nde nchab Juan:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Leꞌga goꞌ mne senꞌ nchab na, naꞌnakta na Crist, na nak ti xaꞌ jwanꞌ ndesiblo lo Crist.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ti lo yalselyaꞌ, mbyo jwanꞌ selyaꞌ, mbyo ya jwanꞌ ka ngol, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nsalꞌta mbyoꞌ gax ndo xaꞌ cho mbyo nde nchon xaꞌ jwanꞌ ndyodiꞌs mbyo, nde nale toz ncho lazoꞌ xaꞌ nchon xaꞌ xkiꞌs mbyo. Tagaꞌ na, nale toz nzo lazoꞌn naya.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jwanꞌ nasa, nakiꞌnka Xaꞌ ak mas Xaꞌ ntak nde na ak xaꞌ lud ntak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Xaꞌ jwanꞌ nde gap, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax. Leꞌ xaꞌ lo izyo, men lo izyo nak xaꞌ nde jwanꞌ lo izyo ndyodiꞌs xaꞌ. Per Xaꞌ jwanꞌ nde lo beꞌ, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nde jwanꞌ mbwiꞌ Xaꞌ nde mbin Xaꞌ, jwanꞌ na ndej Xaꞌ nde ngen cho men ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ, men ya ndej leꞌ xkiꞌs Dios nak jwanꞌ li.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tak Xaꞌ jwanꞌ Dios mtelꞌ, xkiꞌs Dios ndyodiꞌs Xaꞌ. Tak Dios naꞌnkad Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Leꞌ Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ, nde reta jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Xaꞌy lo yaꞌ Xinꞌ Xaꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Men jwanꞌ li lazonꞌ Xinꞌ Dios, men ya ngeno yalnaban adiꞌ. Per men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xinꞌ Dios naꞌwiꞌd xaꞌ yalnaban, cheꞌla yalnayiꞌ chanꞌ Dios nzoꞌb xis xaꞌ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.