João 3
ztp (ZTP) vs BKJ
1 Ngo ti mbiꞌ ndole Nikodem xaꞌ fariseo, nak xa' sinꞌ lo re men judí.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Xaꞌ reꞌ, yal' ngwa xa' lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodem mnabdiꞌs lo Jesus:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus mkab:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Men nchal lo xnanꞌ, nak men, men, nde men nchal lo Xbi, xbi naka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naꞌyoyenta lu ta mbez na loa: "Nakinꞌ gal nakub men."
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbiba nxyoꞌba ploja tenꞌ ncholaꞌsa, nde nchon la ndye's nxyoꞌba, per nanyet la plo ndey nde plo nday. Tamod nak re men ta nchal lo Xbi.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodem mkab, nchab' xa':
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesus nchab lo Nicodem:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nipa na loa, jwanꞌ mne náꞌ jwanꞌ na ndyodiꞌs náꞌ nde jwanꞌ ngwiꞌ náꞌ jwanꞌna ndej náꞌ, per nandlid lazoꞌ goꞌ jwanꞌ ndej náꞌ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Jwanꞌ lo izyo ndej na loa nde naꞌlid lazoꞌ lay ¿Xomodka li lazoꞌa tez tej na jwanꞌ lo beꞌ loa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Ngen cho teraꞌ yap lo beꞌ, benꞌta thita Xaꞌ mbroꞌ lo beꞌ, Xaꞌ ya nak Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ nzo lo beꞌ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nde xa mxap gap Moisés mbelꞌ lo ya izyo biz, tagaꞌ nakinꞌ yap gap Xinꞌ Mbiꞌ.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Lo ta jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌ Dios reta men, jwanꞌ nasa mdaꞌ Dios thib nya Xinꞌ Dios, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak namtelꞌta Dios Xinꞌ Dios lo re men sa yathix men xken men, cheꞌla por Xinꞌ Dios sa lyaꞌ men.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Men li lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌyathixta men xken men, leꞌ men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, men ya yathix xken naꞌ, tak naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ thib nya Xinꞌ Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nde jwanꞌ reꞌ nak yalke: Xni mbyeꞌda lo izyo, nde re men masra' mkeꞌ lazoꞌ xaꞌ yalꞌkow ke xni, tak re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwan' narax.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tak re men ta ndli jwanꞌ narax, naꞌndyenta xaꞌ xni, nde naꞌmbiked xaꞌ lo xni, sa naloꞌd re jwanꞌ ndli xaꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Leꞌ men ndli jwanꞌ galꞌ, ncheꞌd xaꞌ lo xni, sa loꞌ ke re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Sen' mne jwanꞌ reꞌ, Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xa' ngwa re xaꞌ lo xyon Judea, tya mbyanꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mblole Xaꞌ men.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Noga Juan ngole men tenꞌ ndole Enón, gax tenꞌ ndole Salim, tak tya nzo bro toz nit, mzin re men lo Juan nde mblole Juan men.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jwanꞌ reꞌ ngok senꞌ teraꞌ keꞌ lisyiꞌb xaꞌ Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Zyaza re xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan ngwa xaꞌ kwent kon pla xaꞌ judí, kwent chanꞌ jwanꞌ nchak nambi xaꞌ lo Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Zya mbyeꞌd xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Leꞌ Juan mkab nde nchab Juan:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Leꞌga goꞌ mne senꞌ nchab na, naꞌnakta na Crist, na nak ti xaꞌ jwanꞌ ndesiblo lo Crist.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ti lo yalselyaꞌ, mbyo jwanꞌ selyaꞌ, mbyo ya jwanꞌ ka ngol, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nsalꞌta mbyoꞌ gax ndo xaꞌ cho mbyo nde nchon xaꞌ jwanꞌ ndyodiꞌs mbyo, nde nale toz ncho lazoꞌ xaꞌ nchon xaꞌ xkiꞌs mbyo. Tagaꞌ na, nale toz nzo lazoꞌn naya.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jwanꞌ nasa, nakiꞌnka Xaꞌ ak mas Xaꞌ ntak nde na ak xaꞌ lud ntak.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Xaꞌ jwanꞌ nde gap, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax. Leꞌ xaꞌ lo izyo, men lo izyo nak xaꞌ nde jwanꞌ lo izyo ndyodiꞌs xaꞌ. Per Xaꞌ jwanꞌ nde lo beꞌ, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nde jwanꞌ mbwiꞌ Xaꞌ nde mbin Xaꞌ, jwanꞌ na ndej Xaꞌ nde ngen cho men ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ, men ya ndej leꞌ xkiꞌs Dios nak jwanꞌ li.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Tak Xaꞌ jwanꞌ Dios mtelꞌ, xkiꞌs Dios ndyodiꞌs Xaꞌ. Tak Dios naꞌnkad Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Leꞌ Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ, nde reta jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Xaꞌy lo yaꞌ Xinꞌ Xaꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Men jwanꞌ li lazonꞌ Xinꞌ Dios, men ya ngeno yalnaban adiꞌ. Per men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xinꞌ Dios naꞌwiꞌd xaꞌ yalnaban, cheꞌla yalnayiꞌ chanꞌ Dios nzoꞌb xis xaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.