João 3

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngo ti mbiꞌ ndole Nikodem xaꞌ fariseo, nak xa' sinꞌ lo re men judí.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Xaꞌ reꞌ, yal' ngwa xa' lo Jesus, nchab xaꞌ:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodem mnabdiꞌs lo Jesus:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesus mkab:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Men nchal lo xnanꞌ, nak men, men, nde men nchal lo Xbi, xbi naka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Naꞌyoyenta lu ta mbez na loa: "Nakinꞌ gal nakub men."
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mbiba nxyoꞌba ploja tenꞌ ncholaꞌsa, nde nchon la ndye's nxyoꞌba, per nanyet la plo ndey nde plo nday. Tamod nak re men ta nchal lo Xbi.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodem mkab, nchab' xa':
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus nchab lo Nicodem:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Nipa na loa, jwanꞌ mne náꞌ jwanꞌ na ndyodiꞌs náꞌ nde jwanꞌ ngwiꞌ náꞌ jwanꞌna ndej náꞌ, per nandlid lazoꞌ goꞌ jwanꞌ ndej náꞌ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Jwanꞌ lo izyo ndej na loa nde naꞌlid lazoꞌ lay ¿Xomodka li lazoꞌa tez tej na jwanꞌ lo beꞌ loa?
12 Se vos falei de
13 ’Ngen cho teraꞌ yap lo beꞌ, benꞌta thita Xaꞌ mbroꞌ lo beꞌ, Xaꞌ ya nak Xinꞌ Mbiꞌ, Xaꞌ nzo lo beꞌ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Nde xa mxap gap Moisés mbelꞌ lo ya izyo biz, tagaꞌ nakinꞌ yap gap Xinꞌ Mbiꞌ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Lo ta jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌ Dios reta men, jwanꞌ nasa mdaꞌ Dios thib nya Xinꞌ Dios, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌtyapta men, cheꞌla keno men yalnaban adiꞌ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tak namtelꞌta Dios Xinꞌ Dios lo re men sa yathix men xken men, cheꞌla por Xinꞌ Dios sa lyaꞌ men.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Men li lazonꞌ Xinꞌ Dios, naꞌyathixta men xken men, leꞌ men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xaꞌ, men ya yathix xken naꞌ, tak naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ thib nya Xinꞌ Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nde jwanꞌ reꞌ nak yalke: Xni mbyeꞌda lo izyo, nde re men masra' mkeꞌ lazoꞌ xaꞌ yalꞌkow ke xni, tak re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwan' narax.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tak re men ta ndli jwanꞌ narax, naꞌndyenta xaꞌ xni, nde naꞌmbiked xaꞌ lo xni, sa naloꞌd re jwanꞌ ndli xaꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Leꞌ men ndli jwanꞌ galꞌ, ncheꞌd xaꞌ lo xni, sa loꞌ ke re jwanꞌ ndli xaꞌ naka jwanꞌ ncholaꞌs Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sen' mne jwanꞌ reꞌ, Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xa' ngwa re xaꞌ lo xyon Judea, tya mbyanꞌ Xaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nde mblole Xaꞌ men.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Noga Juan ngole men tenꞌ ndole Enón, gax tenꞌ ndole Salim, tak tya nzo bro toz nit, mzin re men lo Juan nde mblole Juan men.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Jwanꞌ reꞌ ngok senꞌ teraꞌ keꞌ lisyiꞌb xaꞌ Juan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Zyaza re xaꞌ jwanꞌ nak xinꞌ teꞌd Juan ngwa xaꞌ kwent kon pla xaꞌ judí, kwent chanꞌ jwanꞌ nchak nambi xaꞌ lo Dios.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Zya mbyeꞌd xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Leꞌ Juan mkab nde nchab Juan:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Leꞌga goꞌ mne senꞌ nchab na, naꞌnakta na Crist, na nak ti xaꞌ jwanꞌ ndesiblo lo Crist.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ti lo yalselyaꞌ, mbyo jwanꞌ selyaꞌ, mbyo ya jwanꞌ ka ngol, leꞌ xaꞌ jwanꞌ nsalꞌta mbyoꞌ gax ndo xaꞌ cho mbyo nde nchon xaꞌ jwanꞌ ndyodiꞌs mbyo, nde nale toz ncho lazoꞌ xaꞌ nchon xaꞌ xkiꞌs mbyo. Tagaꞌ na, nale toz nzo lazoꞌn naya.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Jwanꞌ nasa, nakiꞌnka Xaꞌ ak mas Xaꞌ ntak nde na ak xaꞌ lud ntak.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Xaꞌ jwanꞌ nde gap, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax. Leꞌ xaꞌ lo izyo, men lo izyo nak xaꞌ nde jwanꞌ lo izyo ndyodiꞌs xaꞌ. Per Xaꞌ jwanꞌ nde lo beꞌ, nyebeꞌ Xaꞌ dib nax.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nde jwanꞌ mbwiꞌ Xaꞌ nde mbin Xaꞌ, jwanꞌ na ndej Xaꞌ nde ngen cho men ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Men jwanꞌ ndli lazonꞌ xkiꞌs Xaꞌ, men ya ndej leꞌ xkiꞌs Dios nak jwanꞌ li.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Tak Xaꞌ jwanꞌ Dios mtelꞌ, xkiꞌs Dios ndyodiꞌs Xaꞌ. Tak Dios naꞌnkad Xaꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Leꞌ Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ, nde reta jwanꞌ mdaꞌyaꞌ Xaꞌy lo yaꞌ Xinꞌ Xaꞌ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Men jwanꞌ li lazonꞌ Xinꞌ Dios, men ya ngeno yalnaban adiꞌ. Per men jwanꞌ naꞌlid lazonꞌ Xinꞌ Dios naꞌwiꞌd xaꞌ yalnaban, cheꞌla yalnayiꞌ chanꞌ Dios nzoꞌb xis xaꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.