João 2

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngok byon wiz, ngo ti yalselyaꞌ yez Caná lo xyon Galilea. Tya ndo xnaꞌ Jesus,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 nde noga mbrez xaꞌ Jesus lo yalselyaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Jesus.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Nde mbis nit ub, sa nchab xnaꞌ Jesus lo Jesus:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Leꞌ Jesus nchab:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Leꞌ xnaꞌ Jesus nchab lo re men jwan' ndli sinꞌ tya:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nde tya nzi xop yet nabiꞌ naksaꞌ ke, jwanꞌ ncho nit ndlirsinꞌ re xa' judí sa mbi xaꞌ lo Dios. Thiba yet ya ncho tap gal litr nit nde axta tib ayoꞌ litr nit nchoy.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus nchab lo re xaꞌ ndli sinꞌ tya:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Nde nchab Jesus lo xa':
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Senꞌ mbli beꞌ xaꞌ nyebeꞌ nit jwanꞌ ngolal nit ub nde nekla nye xaꞌ plo mbroꞌy, benꞌta re xaꞌ nzi li sinꞌ mney, tak re xaꞌ ya mtoseꞌ yet kon nit ye. Leꞌ xaꞌ ta ndonyebeꞌ mbrez xaꞌ mbyo ta ndoselyaꞌ ya.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Sa nchab xaꞌ lo mbyo:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jwanꞌ reꞌ nak yalnaro ner mbli Jesus yez Caná lo xyon Galilea, mbloꞌ Xaꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, nde re xinꞌ teꞌd Jesus mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, Jesus nda yez Capernaum, kon xnaꞌ Xaꞌ, re wes Xaꞌ nde kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde plata wiz mbled xaꞌ tya.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Senꞌ ndosin gaxla ni pask chanꞌ re xaꞌ judí, zya ngwap Jesus yez Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Nde tenꞌ nak yodoꞌ tya ngosiꞌb Jesus nzi ntho xa' ngon, mbakxilꞌ nde palom, nde noga re xaꞌ jwanꞌ nzilꞌ tmi nzi ndob tya.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Zyasa mtek Jesus ti doꞌ xa ti bins nde mbloꞌte Jesus reta men le, tagaꞌ mbloꞌte Jesus re mbakxilꞌ nde re ngon ta nzi tho xaꞌ, nde mchaꞌs Jesus tmin re xaꞌ nzilꞌ tmi nde mtub Jesus re mes xaꞌ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Nde nchab Jesus lo re xaꞌ ntho palom:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mteꞌlaꞌs xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Yalno jwan' ngenon liz la, li gaj na.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mkab, nchab xaꞌ lo Jesus:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Leꞌ Jesus ndotej yodoꞌ jwanꞌ nak leꞌga Jesus.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jwanꞌ nasa, senꞌ lo mbroꞌxban Jesus xij re men nguj, re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mteꞌlaꞌs xaꞌ diꞌs ta nchab Jesus, nde mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbli lazoꞌ xaꞌ diꞌs ta mdej Jesus.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Laj benꞌ ngete Jesus yez Jerusalén lenꞌ ni chanꞌ Pask, bro toz men mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, tak ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ndli Jesus.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Per naꞌndlid lazoꞌ Jesus re men, tak nzolo Jesus xgab ndono re men.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nde naꞌnakinꞌta Jesus choraꞌ tej nyenꞌ xomod nak men, tak nzolola Xaꞌ xgab nzo lazoꞌ men.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.