João 2
ztp (ZTP) vs ACF
1 Ngok byon wiz, ngo ti yalselyaꞌ yez Caná lo xyon Galilea. Tya ndo xnaꞌ Jesus,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 nde noga mbrez xaꞌ Jesus lo yalselyaꞌ kon re xinꞌ teꞌd Jesus.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Nde mbis nit ub, sa nchab xnaꞌ Jesus lo Jesus:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Leꞌ Jesus nchab:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Leꞌ xnaꞌ Jesus nchab lo re men jwan' ndli sinꞌ tya:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nde tya nzi xop yet nabiꞌ naksaꞌ ke, jwanꞌ ncho nit ndlirsinꞌ re xa' judí sa mbi xaꞌ lo Dios. Thiba yet ya ncho tap gal litr nit nde axta tib ayoꞌ litr nit nchoy.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesus nchab lo re xaꞌ ndli sinꞌ tya:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nde nchab Jesus lo xa':
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Senꞌ mbli beꞌ xaꞌ nyebeꞌ nit jwanꞌ ngolal nit ub nde nekla nye xaꞌ plo mbroꞌy, benꞌta re xaꞌ nzi li sinꞌ mney, tak re xaꞌ ya mtoseꞌ yet kon nit ye. Leꞌ xaꞌ ta ndonyebeꞌ mbrez xaꞌ mbyo ta ndoselyaꞌ ya.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Sa nchab xaꞌ lo mbyo:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jwanꞌ reꞌ nak yalnaro ner mbli Jesus yez Caná lo xyon Galilea, mbloꞌ Xaꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, nde re xinꞌ teꞌd Jesus mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Senꞌ mne jwanꞌ reꞌ, Jesus nda yez Capernaum, kon xnaꞌ Xaꞌ, re wes Xaꞌ nde kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde plata wiz mbled xaꞌ tya.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Senꞌ ndosin gaxla ni pask chanꞌ re xaꞌ judí, zya ngwap Jesus yez Jerusalén.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nde tenꞌ nak yodoꞌ tya ngosiꞌb Jesus nzi ntho xa' ngon, mbakxilꞌ nde palom, nde noga re xaꞌ jwanꞌ nzilꞌ tmi nzi ndob tya.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Zyasa mtek Jesus ti doꞌ xa ti bins nde mbloꞌte Jesus reta men le, tagaꞌ mbloꞌte Jesus re mbakxilꞌ nde re ngon ta nzi tho xaꞌ, nde mchaꞌs Jesus tmin re xaꞌ nzilꞌ tmi nde mtub Jesus re mes xaꞌ.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Nde nchab Jesus lo re xaꞌ ntho palom:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Zyasa re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mteꞌlaꞌs xaꞌ jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Yalno jwan' ngenon liz la, li gaj na.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mnabdiꞌs lo Jesus, nchab xaꞌ:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesus mkab lo xaꞌ, nchab Jesus:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Leꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mkab, nchab xaꞌ lo Jesus:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Leꞌ Jesus ndotej yodoꞌ jwanꞌ nak leꞌga Jesus.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jwanꞌ nasa, senꞌ lo mbroꞌxban Jesus xij re men nguj, re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus mteꞌlaꞌs xaꞌ diꞌs ta nchab Jesus, nde mbli lazoꞌ xaꞌ xkiꞌs Dios nde mbli lazoꞌ xaꞌ diꞌs ta mdej Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Laj benꞌ ngete Jesus yez Jerusalén lenꞌ ni chanꞌ Pask, bro toz men mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus, tak ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ndli Jesus.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Per naꞌndlid lazoꞌ Jesus re men, tak nzolo Jesus xgab ndono re men.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Nde naꞌnakinꞌta Jesus choraꞌ tej nyenꞌ xomod nak men, tak nzolola Xaꞌ xgab nzo lazoꞌ men.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.