João 12
ztp (ZTP) vs NVT
1 Benꞌ ndora xop wiz sa gal ni Pask, Jesus mbyeꞌd yez Betania, tenꞌ nzo Lázaro, xaꞌ jwanꞌ nguj nde mbroꞌxban xij re men nguj.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nde tya mdoxkwaꞌ xaꞌ thi rsyeꞌ par Jesus; Mart ngo jwanꞌ mes, nde Lázaro nzo xij re xa' ta ndob ro mes kon Jesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Zyasa mxen Marí mer nye rol litr perfum jwan' naksa' napta aceyt ndole nardo, nde nap toza, zyasa mchub ngola xiꞌs ni Jesus nde mkwiꞌz ngola kon yiꞌs yek ngol. Nde dib lenꞌ yo mbryaꞌs naxeꞌ ndya' perfum.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Judas Iscariot xinꞌ Simón, xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesus, nchab xa':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ¿Xana' ntho men perfum reꞌ nde ndaꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib thi linꞌ nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Naꞌnchapta Judas jwanꞌ reꞌ tak liga nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ re men prob, taja nchab xaꞌ tak leꞌ xaꞌ nak xaꞌ wanꞌ, ma leꞌ xaꞌ ntobsaꞌ tmi nde ndyen xaꞌ tmi jwanꞌ ndlya.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Zyasa nchab Jesus:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tak re xaꞌ proba thibka nzino goꞌ xaꞌ, leꞌ na ludla tyono goꞌ na.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Bro toz xaꞌ judí mbin leꞌ Jesus nzo yez Betania, nde re xaꞌ mbyeꞌd tya, naꞌmbyeꞌdta xaꞌ benꞌta sa wiꞌ xaꞌ Jesus, noga mbyeꞌd xaꞌ sa wiꞌ xaꞌ Lázaro, xaꞌ ta mbloꞌxban Jesus xij re men nguj.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Per re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ mbyanꞌdiꞌs xaꞌ noga Lázaro kuj xaꞌ,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 tak xke Lázaro sa bro xaꞌ judí mblaꞌ xaꞌ re ngwleꞌy nde ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Tedib wiz, bro toz men jwanꞌ nda lo ni pask, senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesus ndozinla yez Jerusalén,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 zya mxen xaꞌ ya' yin nde ngwa xiꞌ ned xaꞌ Jesus, nde mdobte mbrez xaꞌ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nde mzyal Jesus ti bur yenꞌ, nde mdob Jesus xis maꞌ; xa nchab lo xkiꞌs Dios:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Naꞌzyebta lu men nzi yez Sión.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Senꞌ ndoyak re jwanꞌ reꞌ, zya re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngyenta xaꞌy; per senꞌ lo ngujla Jesus nde mbroxban Xaꞌ, zyasa mtelaꞌs re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus leꞌ jwanꞌ reꞌ nchable lo xkiꞌs Dios, re jwanꞌ ngote Jesus nde ta ngoka.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Leꞌ re men jwanꞌ nzi wiꞌ senꞌ mbrez Jesus Lázaro lo nzoa Lázaro lenꞌ baꞌ nde mbloꞌxban Jesus xaꞌ, re men ya ndaꞌ xaꞌ kwent jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Jwanꞌ nasa, reta men nde lo Jesus, tak mbin xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesus.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Leꞌ re xaꞌ fariseo nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Noga pla xaꞌ gryeg, xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ngoxo'b xaꞌ yez Jerusalén sa nda xaꞌ lo ni.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Re xaꞌ reꞌ mbike lo Blib, nde Blib nak xaꞌ yez Betsaida lad lo xyon Galilea, nde mnaꞌb xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Zyasa ngwa Blib nde nchab Bliba lo Ndres sa rop xaꞌ ngwayaba lo Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesus mkab lo xaꞌ:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Gal' di's nipa na lo go', tez ti mbis trig naꞌyode izyo nde na'gajte, nchanꞌ thiba; per tez yoy izyo nde gaja taꞌy bro toz trig.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Men jwanꞌ nkeꞌ lazonꞌ yalnaban chanꞌ naꞌ, taꞌb xaꞌy; leꞌ xaꞌ jwanꞌ na'ndyoda yalnaban chanꞌ naꞌ lo re jwan' narax lo izyo, xaꞌ ya ngegosaꞌy lo yalnaban adiꞌ.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Tez cho goꞌ ncholaꞌs li sinꞌ lon, ptonke goꞌ xis na; nde tenꞌ ndon, tya tyo xaꞌ li sinꞌ lon. Tez cho xaꞌ li sinꞌ lon, Xud na li naro xaꞌ.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Nabil toz nzo lazoꞌn naya; ¿Nde cho gab na? ¿“Xud na, ptolaꞌn nal hor reꞌ? Chona jwanꞌ naga mzin na hor re'”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Xud na, bloꞌ plopa naro nak la.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Zyasa leꞌ reta men toz ta nzi tya mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ, mdiꞌ mdez. Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Naya ngoxoꞌb beꞌ koxyo Dios re men nzi lo izyo nde naya leꞌ maxuꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo izyo ryoꞌtal xaꞌ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Nde senꞌ keꞌnga xa' na lo kruz, bez na reta men sa li lazoꞌ xa' na.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mdej Jesus jwanꞌ reꞌ sa yen re men nyenꞌ xamod gaj Jesus.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Zyasa mkab reta xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Naya ta benꞌ ngeno goꞌ Xaꞌ nak xni, bli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ sa ak goꞌ xinꞌ xni, senꞌ ngolo nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, Jesus nda nde mkaꞌslo Xaꞌ lo re men.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nde tenye mbli Jesus naꞌr toz re yalnaro lo re men, naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ Jesus;
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ta sa ak diꞌs mkeꞌ Isaías, xaꞌ jwanꞌ mni Dios lonꞌ pola sa mdej xaꞌy lo men, senꞌ nchab Isaías:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Nde jwanꞌ reꞌ ndli sa naꞌndlid re men gan ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus, tak noga nchab Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Mtowꞌ Dios ngudlo re men, sa ngok ne lazoꞌ xaꞌ;
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Re jwanꞌ reꞌ nchab Isaías, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ keno Jesus nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chanꞌ Jesus.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Te'nyega ta naka, bro toz re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus; per xke re xaꞌ fariseo naꞌndejta xaꞌy nzi wiꞌ reta men, sa naꞌkoted xaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Tak mas ndyen xaꞌ yanꞌ xaꞌ wen lo re men ke lo Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Nde ne mni Jesus, nchab Xaꞌ:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Nde men jwanꞌ ngwiꞌ na, ngwiꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Le' na ta nak xni, ndal na lo izyo, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, naꞌbantra xaꞌ lo yalꞌkow.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Men jwanꞌ nchon xkiꞌs na nde naꞌnxobyekta xaꞌy, naꞌnakta na nyaꞌb kwent lo xaꞌ; tak naꞌndalta na sa nyaꞌb na kwent lo re men lo izyo, cheꞌla ndal na sa tolaꞌn re men.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Leꞌ men jwanꞌ ngotal na nde naꞌnxobyekta xaꞌ xkiꞌs na, ngenola xaꞌ cho nyaꞌb kwent lo xaꞌ; re diꞌs jwanꞌ mnin lo xaꞌ, diꞌs ya nyaꞌb kwent lo xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Tak re jwanꞌ mdodiꞌs na naꞌnakte xkiꞌs na, cheꞌla Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, Xaꞌ ya mdaꞌ yalnyebeꞌ cho kwan ndablo tej na, nde cho kwan ndablo gab na.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Nde mnen leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Xud na naka yalnaban adiꞌ. Jwanꞌ nasa, reta jwanꞌ ndyodiꞌs na, ndyodiꞌs nay xata ne Xud na lon.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.