João 12

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Benꞌ ndora xop wiz sa gal ni Pask, Jesus mbyeꞌd yez Betania, tenꞌ nzo Lázaro, xaꞌ jwanꞌ nguj nde mbroꞌxban xij re men nguj.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Nde tya mdoxkwaꞌ xaꞌ thi rsyeꞌ par Jesus; Mart ngo jwanꞌ mes, nde Lázaro nzo xij re xa' ta ndob ro mes kon Jesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Zyasa mxen Marí mer nye rol litr perfum jwan' naksa' napta aceyt ndole nardo, nde nap toza, zyasa mchub ngola xiꞌs ni Jesus nde mkwiꞌz ngola kon yiꞌs yek ngol. Nde dib lenꞌ yo mbryaꞌs naxeꞌ ndya' perfum.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Judas Iscariot xinꞌ Simón, xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesus, nchab xa':
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ¿Xana' ntho men perfum reꞌ nde ndaꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib thi linꞌ nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Naꞌnchapta Judas jwanꞌ reꞌ tak liga nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ re men prob, taja nchab xaꞌ tak leꞌ xaꞌ nak xaꞌ wanꞌ, ma leꞌ xaꞌ ntobsaꞌ tmi nde ndyen xaꞌ tmi jwanꞌ ndlya.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Zyasa nchab Jesus:
7 Então Jesus respondeu:
8 Tak re xaꞌ proba thibka nzino goꞌ xaꞌ, leꞌ na ludla tyono goꞌ na.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Bro toz xaꞌ judí mbin leꞌ Jesus nzo yez Betania, nde re xaꞌ mbyeꞌd tya, naꞌmbyeꞌdta xaꞌ benꞌta sa wiꞌ xaꞌ Jesus, noga mbyeꞌd xaꞌ sa wiꞌ xaꞌ Lázaro, xaꞌ ta mbloꞌxban Jesus xij re men nguj.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Per re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ mbyanꞌdiꞌs xaꞌ noga Lázaro kuj xaꞌ,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 tak xke Lázaro sa bro xaꞌ judí mblaꞌ xaꞌ re ngwleꞌy nde ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tedib wiz, bro toz men jwanꞌ nda lo ni pask, senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesus ndozinla yez Jerusalén,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 zya mxen xaꞌ ya' yin nde ngwa xiꞌ ned xaꞌ Jesus, nde mdobte mbrez xaꞌ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Nde mzyal Jesus ti bur yenꞌ, nde mdob Jesus xis maꞌ; xa nchab lo xkiꞌs Dios:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Naꞌzyebta lu men nzi yez Sión.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Senꞌ ndoyak re jwanꞌ reꞌ, zya re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngyenta xaꞌy; per senꞌ lo ngujla Jesus nde mbroxban Xaꞌ, zyasa mtelaꞌs re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus leꞌ jwanꞌ reꞌ nchable lo xkiꞌs Dios, re jwanꞌ ngote Jesus nde ta ngoka.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Leꞌ re men jwanꞌ nzi wiꞌ senꞌ mbrez Jesus Lázaro lo nzoa Lázaro lenꞌ baꞌ nde mbloꞌxban Jesus xaꞌ, re men ya ndaꞌ xaꞌ kwent jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Jwanꞌ nasa, reta men nde lo Jesus, tak mbin xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesus.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Leꞌ re xaꞌ fariseo nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Noga pla xaꞌ gryeg, xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ngoxo'b xaꞌ yez Jerusalén sa nda xaꞌ lo ni.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Re xaꞌ reꞌ mbike lo Blib, nde Blib nak xaꞌ yez Betsaida lad lo xyon Galilea, nde mnaꞌb xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Zyasa ngwa Blib nde nchab Bliba lo Ndres sa rop xaꞌ ngwayaba lo Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesus mkab lo xaꞌ:
23 Então ele respondeu:
24 Gal' di's nipa na lo go', tez ti mbis trig naꞌyode izyo nde na'gajte, nchanꞌ thiba; per tez yoy izyo nde gaja taꞌy bro toz trig.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Men jwanꞌ nkeꞌ lazonꞌ yalnaban chanꞌ naꞌ, taꞌb xaꞌy; leꞌ xaꞌ jwanꞌ na'ndyoda yalnaban chanꞌ naꞌ lo re jwan' narax lo izyo, xaꞌ ya ngegosaꞌy lo yalnaban adiꞌ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Tez cho goꞌ ncholaꞌs li sinꞌ lon, ptonke goꞌ xis na; nde tenꞌ ndon, tya tyo xaꞌ li sinꞌ lon. Tez cho xaꞌ li sinꞌ lon, Xud na li naro xaꞌ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ’Nabil toz nzo lazoꞌn naya; ¿Nde cho gab na? ¿“Xud na, ptolaꞌn nal hor reꞌ? Chona jwanꞌ naga mzin na hor re'”
27 Jesus continuou:
28 Xud na, bloꞌ plopa naro nak la.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Zyasa leꞌ reta men toz ta nzi tya mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ, mdiꞌ mdez. Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
30 Mas ele disse:
31 Naya ngoxoꞌb beꞌ koxyo Dios re men nzi lo izyo nde naya leꞌ maxuꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo izyo ryoꞌtal xaꞌ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Nde senꞌ keꞌnga xa' na lo kruz, bez na reta men sa li lazoꞌ xa' na.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mdej Jesus jwanꞌ reꞌ sa yen re men nyenꞌ xamod gaj Jesus.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Zyasa mkab reta xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Naya ta benꞌ ngeno goꞌ Xaꞌ nak xni, bli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ sa ak goꞌ xinꞌ xni, senꞌ ngolo nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, Jesus nda nde mkaꞌslo Xaꞌ lo re men.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nde tenye mbli Jesus naꞌr toz re yalnaro lo re men, naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ Jesus;
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ta sa ak diꞌs mkeꞌ Isaías, xaꞌ jwanꞌ mni Dios lonꞌ pola sa mdej xaꞌy lo men, senꞌ nchab Isaías:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Nde jwanꞌ reꞌ ndli sa naꞌndlid re men gan ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus, tak noga nchab Isaías:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Mtowꞌ Dios ngudlo re men, sa ngok ne lazoꞌ xaꞌ;
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Re jwanꞌ reꞌ nchab Isaías, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ keno Jesus nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chanꞌ Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Te'nyega ta naka, bro toz re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus; per xke re xaꞌ fariseo naꞌndejta xaꞌy nzi wiꞌ reta men, sa naꞌkoted xaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Tak mas ndyen xaꞌ yanꞌ xaꞌ wen lo re men ke lo Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Nde ne mni Jesus, nchab Xaꞌ:
44 Jesus disse bem alto:
45 Nde men jwanꞌ ngwiꞌ na, ngwiꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Le' na ta nak xni, ndal na lo izyo, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, naꞌbantra xaꞌ lo yalꞌkow.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Men jwanꞌ nchon xkiꞌs na nde naꞌnxobyekta xaꞌy, naꞌnakta na nyaꞌb kwent lo xaꞌ; tak naꞌndalta na sa nyaꞌb na kwent lo re men lo izyo, cheꞌla ndal na sa tolaꞌn re men.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Leꞌ men jwanꞌ ngotal na nde naꞌnxobyekta xaꞌ xkiꞌs na, ngenola xaꞌ cho nyaꞌb kwent lo xaꞌ; re diꞌs jwanꞌ mnin lo xaꞌ, diꞌs ya nyaꞌb kwent lo xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tak re jwanꞌ mdodiꞌs na naꞌnakte xkiꞌs na, cheꞌla Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, Xaꞌ ya mdaꞌ yalnyebeꞌ cho kwan ndablo tej na, nde cho kwan ndablo gab na.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Nde mnen leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Xud na naka yalnaban adiꞌ. Jwanꞌ nasa, reta jwanꞌ ndyodiꞌs na, ndyodiꞌs nay xata ne Xud na lon.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.