João 12

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Benꞌ ndora xop wiz sa gal ni Pask, Jesus mbyeꞌd yez Betania, tenꞌ nzo Lázaro, xaꞌ jwanꞌ nguj nde mbroꞌxban xij re men nguj.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nde tya mdoxkwaꞌ xaꞌ thi rsyeꞌ par Jesus; Mart ngo jwanꞌ mes, nde Lázaro nzo xij re xa' ta ndob ro mes kon Jesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Zyasa mxen Marí mer nye rol litr perfum jwan' naksa' napta aceyt ndole nardo, nde nap toza, zyasa mchub ngola xiꞌs ni Jesus nde mkwiꞌz ngola kon yiꞌs yek ngol. Nde dib lenꞌ yo mbryaꞌs naxeꞌ ndya' perfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Jesus ndole Judas Iscariot xinꞌ Simón, xaꞌ jwanꞌ tayaꞌ Jesus, nchab xa':
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ¿Xana' ntho men perfum reꞌ nde ndaꞌy tmi jwanꞌ ndli men gan dib thi linꞌ nde tmi ya ndaꞌ men lo re xaꞌ prob?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naꞌnchapta Judas jwanꞌ reꞌ tak liga nkeꞌ lazoꞌ xaꞌ re men prob, taja nchab xaꞌ tak leꞌ xaꞌ nak xaꞌ wanꞌ, ma leꞌ xaꞌ ntobsaꞌ tmi nde ndyen xaꞌ tmi jwanꞌ ndlya.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Zyasa nchab Jesus:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Tak re xaꞌ proba thibka nzino goꞌ xaꞌ, leꞌ na ludla tyono goꞌ na.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bro toz xaꞌ judí mbin leꞌ Jesus nzo yez Betania, nde re xaꞌ mbyeꞌd tya, naꞌmbyeꞌdta xaꞌ benꞌta sa wiꞌ xaꞌ Jesus, noga mbyeꞌd xaꞌ sa wiꞌ xaꞌ Lázaro, xaꞌ ta mbloꞌxban Jesus xij re men nguj.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Per re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ mbyanꞌdiꞌs xaꞌ noga Lázaro kuj xaꞌ,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 tak xke Lázaro sa bro xaꞌ judí mblaꞌ xaꞌ re ngwleꞌy nde ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tedib wiz, bro toz men jwanꞌ nda lo ni pask, senꞌ mbin xaꞌ leꞌ Jesus ndozinla yez Jerusalén,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 zya mxen xaꞌ ya' yin nde ngwa xiꞌ ned xaꞌ Jesus, nde mdobte mbrez xaꞌ:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Nde mzyal Jesus ti bur yenꞌ, nde mdob Jesus xis maꞌ; xa nchab lo xkiꞌs Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Naꞌzyebta lu men nzi yez Sión.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Senꞌ ndoyak re jwanꞌ reꞌ, zya re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus naꞌngyenta xaꞌy; per senꞌ lo ngujla Jesus nde mbroxban Xaꞌ, zyasa mtelaꞌs re xaꞌ nak xinꞌ teꞌd Jesus leꞌ jwanꞌ reꞌ nchable lo xkiꞌs Dios, re jwanꞌ ngote Jesus nde ta ngoka.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Leꞌ re men jwanꞌ nzi wiꞌ senꞌ mbrez Jesus Lázaro lo nzoa Lázaro lenꞌ baꞌ nde mbloꞌxban Jesus xaꞌ, re men ya ndaꞌ xaꞌ kwent jwanꞌ mbwiꞌ xaꞌ.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Jwanꞌ nasa, reta men nde lo Jesus, tak mbin xaꞌ yalnaro jwanꞌ mbli Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Leꞌ re xaꞌ fariseo nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Noga pla xaꞌ gryeg, xaꞌ jwanꞌ ndaꞌ dyux lo Dios, ngoxo'b xaꞌ yez Jerusalén sa nda xaꞌ lo ni.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Re xaꞌ reꞌ mbike lo Blib, nde Blib nak xaꞌ yez Betsaida lad lo xyon Galilea, nde mnaꞌb xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Zyasa ngwa Blib nde nchab Bliba lo Ndres sa rop xaꞌ ngwayaba lo Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus mkab lo xaꞌ:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Gal' di's nipa na lo go', tez ti mbis trig naꞌyode izyo nde na'gajte, nchanꞌ thiba; per tez yoy izyo nde gaja taꞌy bro toz trig.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Men jwanꞌ nkeꞌ lazonꞌ yalnaban chanꞌ naꞌ, taꞌb xaꞌy; leꞌ xaꞌ jwanꞌ na'ndyoda yalnaban chanꞌ naꞌ lo re jwan' narax lo izyo, xaꞌ ya ngegosaꞌy lo yalnaban adiꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Tez cho goꞌ ncholaꞌs li sinꞌ lon, ptonke goꞌ xis na; nde tenꞌ ndon, tya tyo xaꞌ li sinꞌ lon. Tez cho xaꞌ li sinꞌ lon, Xud na li naro xaꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Nabil toz nzo lazoꞌn naya; ¿Nde cho gab na? ¿“Xud na, ptolaꞌn nal hor reꞌ? Chona jwanꞌ naga mzin na hor re'”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Xud na, bloꞌ plopa naro nak la.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Zyasa leꞌ reta men toz ta nzi tya mbin xaꞌy nde nchab xaꞌ, mdiꞌ mdez. Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Naya ngoxoꞌb beꞌ koxyo Dios re men nzi lo izyo nde naya leꞌ maxuꞌ xaꞌ nyebeꞌ lo izyo ryoꞌtal xaꞌ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nde senꞌ keꞌnga xa' na lo kruz, bez na reta men sa li lazoꞌ xa' na.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Mdej Jesus jwanꞌ reꞌ sa yen re men nyenꞌ xamod gaj Jesus.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Zyasa mkab reta xaꞌ lo Jesus, nchab xaꞌ:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Zyasa nchab Jesus lo xaꞌ:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naya ta benꞌ ngeno goꞌ Xaꞌ nak xni, bli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ sa ak goꞌ xinꞌ xni, senꞌ ngolo nchab Jesus re jwanꞌ reꞌ, Jesus nda nde mkaꞌslo Xaꞌ lo re men.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nde tenye mbli Jesus naꞌr toz re yalnaro lo re men, naꞌndlid lazoꞌ xaꞌ Jesus;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ta sa ak diꞌs mkeꞌ Isaías, xaꞌ jwanꞌ mni Dios lonꞌ pola sa mdej xaꞌy lo men, senꞌ nchab Isaías:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nde jwanꞌ reꞌ ndli sa naꞌndlid re men gan ndli lazoꞌ xaꞌ Jesus, tak noga nchab Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Mtowꞌ Dios ngudlo re men, sa ngok ne lazoꞌ xaꞌ;
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Re jwanꞌ reꞌ nchab Isaías, senꞌ mbwiꞌ xaꞌ re yalnaro jwanꞌ keno Jesus nde mdodiꞌs xaꞌ kwent chanꞌ Jesus.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Te'nyega ta naka, bro toz re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus; per xke re xaꞌ fariseo naꞌndejta xaꞌy nzi wiꞌ reta men, sa naꞌkoted xaꞌ xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Tak mas ndyen xaꞌ yanꞌ xaꞌ wen lo re men ke lo Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nde ne mni Jesus, nchab Xaꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nde men jwanꞌ ngwiꞌ na, ngwiꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Le' na ta nak xni, ndal na lo izyo, sa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ na, naꞌbantra xaꞌ lo yalꞌkow.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Men jwanꞌ nchon xkiꞌs na nde naꞌnxobyekta xaꞌy, naꞌnakta na nyaꞌb kwent lo xaꞌ; tak naꞌndalta na sa nyaꞌb na kwent lo re men lo izyo, cheꞌla ndal na sa tolaꞌn re men.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Leꞌ men jwanꞌ ngotal na nde naꞌnxobyekta xaꞌ xkiꞌs na, ngenola xaꞌ cho nyaꞌb kwent lo xaꞌ; re diꞌs jwanꞌ mnin lo xaꞌ, diꞌs ya nyaꞌb kwent lo xaꞌ senꞌ yoxo'b wiz blus.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tak re jwanꞌ mdodiꞌs na naꞌnakte xkiꞌs na, cheꞌla Xud na, Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, Xaꞌ ya mdaꞌ yalnyebeꞌ cho kwan ndablo tej na, nde cho kwan ndablo gab na.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Nde mnen leꞌ yalnyebeꞌ chanꞌ Xud na naka yalnaban adiꞌ. Jwanꞌ nasa, reta jwanꞌ ndyodiꞌs na, ndyodiꞌs nay xata ne Xud na lon.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.