Hebreus 9
ztp (ZTP) vs VC
1 Mbay bwiꞌ goꞌ nea, axta jwanꞌ ta mkeyek ner Dios, ngenoy modneꞌy xamod li men kult lo Dios nde thi tenꞌ li men kult lo Dios lo izyo reꞌ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Leꞌ yo yida cheꞌ mod naktsaꞌ lenꞌ ney: Tenꞌ yote ner nglweyꞌ ndole Tenꞌ Nayon, tya ndoli kandil ndob ninꞌ, nde ndo mes jwanꞌ nzi pan yon lonꞌ.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nde xis tenꞌ nge lar brop lenꞌ yo yida, tya ndole Tenꞌ Nayon toz tir,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 tya ndaꞌb thi jwanꞌ nchol xtarak naktsaꞌ or, nde tyaga nzoꞌb kaj jwanꞌ mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios jwanꞌ dib lad naꞌ nadaꞌb or. Lenꞌ kaja nzo thi pseꞌ or jwanꞌ nzo mana, tagaꞌ lenꞌ kaj nzo yagan Aaron jwanꞌ ta mblen mbeda nde tya nzo rop ke naba jwanꞌ nge ley chanꞌ Dios.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Xis kaj nziꞌb chop kerubin ndob xilꞌ naꞌ, jwanꞌ na ndloꞌ ke tya ndo Dios, nde kon xilꞌ xaꞌ ya nkot xaꞌ tap xis kaj, tenꞌ ntonꞌ Dios xken men. Per naya, naꞌakta tej jwin náꞌ xomodpa nak re jwanꞌ reꞌ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Lo ta nzitsaꞌla reta jwanꞌ na, reta wiz nchote re nglweyꞌ, tenꞌ nchote ner xaꞌ lenꞌ yo yida, sa li xaꞌ rsinꞌ xaꞌ lo Dios.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Per, xis tenꞌ nke lar brop lenꞌ yo yida, tya nchote benꞌta nglweyꞌ ro kad linꞌ, nde senꞌ nchote xaꞌ, ndablo we xaꞌ ren maꞌ taꞌ xaꞌ sa dyonꞌ xken xaꞌ nde xken reta men yez, re yalke jwanꞌ naꞌnyed xaꞌ mbli xaꞌ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Kon jwanꞌ reꞌ ndloꞌ Mbi Nayon lonꞌ ke laja benꞌ nchak rsinꞌ tenꞌ nayona, naꞌnyeda xyalꞌ ned sin men tenꞌ nayon toz tira.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Reta jwanꞌ reꞌ ndloꞌy lonꞌ nal tyemp reꞌ ke reta jwanꞌ yon ndaꞌ men lo Dios nde re maꞌ nguj men lo Dios tya, naꞌlidey gan tombiy xgab men, re men jwanꞌ tamod nxobyek xaꞌ Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Tak benꞌta ndeja jwanꞌ ncha men nde jwanꞌ nchuꞌ men nde xamod ak nambi belꞌ men, per jwanꞌ reꞌ benꞌ ndli sinꞌ na laja teraꞌ tseꞌ Dios re jwanꞌ na.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Per naya mbyeꞌdla Crist nde Xaꞌ nak nglweyꞌ ro chanꞌ reta jwanꞌ wen ta nzo naya. Leꞌ tenꞌ nayon ndli Crist sinꞌ naya mas naxut nde mas galꞌ naka nde namenta mtaꞌy, gab men na, nanaktey jwanꞌ lo izyo reꞌ.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nde nanakta kon ren re chib teꞌ nde ren re ngon yenꞌ, cheꞌla kon yub ren Xaꞌ ngote Xaꞌ tenꞌ nayon toz tir. Thiptane nde thipta gob ngote Xaꞌ tya, nde tamod thiptane mxi Xaꞌ naꞌ.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tezka ren re ngon teꞌ, ren re chib teꞌ nde di mbroꞌ lo mbyol re ngon gol yenꞌ, di ya nchub xaꞌy yek re men nzoꞌb xken naꞌ, re jwanꞌ na ndli sa benꞌ aꞌ xis nchak nambi xaꞌ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Choleꞌta ren Crist mas ntaka, tak Mbi Nayon naban adiꞌ mbli sa leꞌ mdayaꞌ Xaꞌ lazoꞌ Xaꞌ lo Dios, sa gaj Xaꞌ tak nambi laꞌs Xaꞌ, nde ren Xaꞌ tombiy naꞌ lo re xgab narax ndononꞌ, jwanꞌ ncheꞌ naꞌ lo yalguj, sa toyal linꞌ sinꞌ lo Dios nabana.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Jwanꞌ nasa Jesucrist nak thi Xaꞌ ndo xtowꞌ Dios nde men, lo jwanꞌ ta nakub mkeyek Dios lo re men, sa lo ta nguj Crist dyonꞌ reta xken men jwanꞌ mbli men lo nzo men lo jwanꞌ ta mkeyek ner Dios, sa reta men jwanꞌ mbrez Dios, kayaꞌ men jwanꞌ adiꞌ, ta mkeyek Dios taꞌ Dios.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Tak lo senꞌ nzoꞌb thi yeꞌs par kayaꞌ men thi jwanꞌ mtanꞌ xaꞌ lo men, nakinꞌ axta nguj xaꞌ ta mtanꞌ jwanꞌ lo mena, zyara toyal kayaꞌ men chanꞌ xaꞌ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Tak laja naban xaꞌ ya, nalida sinꞌ yeꞌs ta mtanꞌ xaꞌ ya, axta kebeꞌ nguj xaꞌ, sa ntaka.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jwanꞌ nasa, nogaꞌ lo jwanꞌ mkeyek ner Dios, mtanꞌ Dios gaj maꞌ sa ryoꞌ ren maꞌ, sa ntaka.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Tak ngolo mdej Moises lo reta men jwanꞌ mnabeꞌ Dios nge lo ley, mxen Moises yis naren mbakxilꞌ kon thi xod ya ndole hisopo nde mxen Moises ren re ngon yenꞌ nde ren re chib teꞌ nos nit mpchub Moisesa xis yeꞌs nge ley nde tagaꞌ mpchub Moises ren lo reta men,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 nde nchab Moises: “Ren reꞌ loꞌ sa nye goꞌ ke mdaꞌa Dios ley Dios lo goꞌ sa xoꞌbyek goꞌy.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nde tagaꞌ mpchub Moises ren lenꞌ yo yid nde xis reta jwanꞌ ndlirsinꞌ xaꞌ nzi lenꞌ yo ya.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Nde xa nchab lo ley, chub ren xis reta jwanꞌ sa ak nambiy nde tez naꞌgajta maꞌ par ryoꞌ ren, naꞌdyonꞌta xken men.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jwanꞌ nasa nakinꞌka gaj re maꞌ, sa ren maꞌ ak nambi jwanꞌ izyo reꞌ, re jwanꞌ ta nak xkal re jwanꞌ nzo lo beꞌ ba, mbay leꞌ re jwanꞌ nzopa lo beꞌ nakinꞌka ak nambiy kon yalguj chanꞌ thi xaꞌ mas jwin ntak ke lo maꞌ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Tak Crist nangoted Xaꞌ lenꞌ tenꞌ nayon jwanꞌ mdoxkwaꞌ mena, jwanꞌ ta nak benꞌta thi xkal jwanꞌ ndob lo beꞌ, cheꞌla Crist ngote merpa lo beꞌ, sa naya ndo Xaꞌ lo Dios nde ngenaꞌb Xaꞌ por reta naꞌ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Mbay Crist namdayaꞌd Xaꞌ lazoꞌ Xaꞌ sa gaj Xaꞌ naꞌr gob, ta xa nchote re nglweyꞌ ro tenꞌ nayon toz tir kad linꞌ, kon ren jwanꞌ nanakta ren nglweyꞌ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Tezka ta naka, naꞌr toz gob ndablo ngaj Crist axta xata mdoxkwaꞌ izyo. Per natad naka, naya lo ta ngoxoꞌb wiza, mbyeꞌd Crist thipta gob nde thiptane, na leꞌ mdayaꞌ lazoꞌ Xaꞌ nguj Xaꞌ sa dyonꞌ xken reta men.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ta xa mbyanꞌla par reta men, thibta gob gaj men nde xisa nyaꞌb Dios kwent lo reta men,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 tagaꞌ Crist thibta gob mdaꞌya lazoꞌ Xaꞌ nguj Xaꞌ, sa dyonꞌ xken bro toz men. Xisa bere yeꞌd Xaꞌ brop gob, per naꞌyedtonꞌta xaꞌ xken men, leꞌ Xaꞌ yeꞌd sa tolaꞌ Xaꞌ reta men jwanꞌ ndyen toz nkembed yeꞌd Xaꞌ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.