Hebreus 9

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbay bwiꞌ goꞌ nea, axta jwanꞌ ta mkeyek ner Dios, ngenoy modneꞌy xamod li men kult lo Dios nde thi tenꞌ li men kult lo Dios lo izyo reꞌ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Leꞌ yo yida cheꞌ mod naktsaꞌ lenꞌ ney: Tenꞌ yote ner nglweyꞌ ndole Tenꞌ Nayon, tya ndoli kandil ndob ninꞌ, nde ndo mes jwanꞌ nzi pan yon lonꞌ.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nde xis tenꞌ nge lar brop lenꞌ yo yida, tya ndole Tenꞌ Nayon toz tir,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 tya ndaꞌb thi jwanꞌ nchol xtarak naktsaꞌ or, nde tyaga nzoꞌb kaj jwanꞌ mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios jwanꞌ dib lad naꞌ nadaꞌb or. Lenꞌ kaja nzo thi pseꞌ or jwanꞌ nzo mana, tagaꞌ lenꞌ kaj nzo yagan Aaron jwanꞌ ta mblen mbeda nde tya nzo rop ke naba jwanꞌ nge ley chanꞌ Dios.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Xis kaj nziꞌb chop kerubin ndob xilꞌ naꞌ, jwanꞌ na ndloꞌ ke tya ndo Dios, nde kon xilꞌ xaꞌ ya nkot xaꞌ tap xis kaj, tenꞌ ntonꞌ Dios xken men. Per naya, naꞌakta tej jwin náꞌ xomodpa nak re jwanꞌ reꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Lo ta nzitsaꞌla reta jwanꞌ na, reta wiz nchote re nglweyꞌ, tenꞌ nchote ner xaꞌ lenꞌ yo yida, sa li xaꞌ rsinꞌ xaꞌ lo Dios.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Per, xis tenꞌ nke lar brop lenꞌ yo yida, tya nchote benꞌta nglweyꞌ ro kad linꞌ, nde senꞌ nchote xaꞌ, ndablo we xaꞌ ren maꞌ taꞌ xaꞌ sa dyonꞌ xken xaꞌ nde xken reta men yez, re yalke jwanꞌ naꞌnyed xaꞌ mbli xaꞌ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Kon jwanꞌ reꞌ ndloꞌ Mbi Nayon lonꞌ ke laja benꞌ nchak rsinꞌ tenꞌ nayona, naꞌnyeda xyalꞌ ned sin men tenꞌ nayon toz tira.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Reta jwanꞌ reꞌ ndloꞌy lonꞌ nal tyemp reꞌ ke reta jwanꞌ yon ndaꞌ men lo Dios nde re maꞌ nguj men lo Dios tya, naꞌlidey gan tombiy xgab men, re men jwanꞌ tamod nxobyek xaꞌ Dios.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tak benꞌta ndeja jwanꞌ ncha men nde jwanꞌ nchuꞌ men nde xamod ak nambi belꞌ men, per jwanꞌ reꞌ benꞌ ndli sinꞌ na laja teraꞌ tseꞌ Dios re jwanꞌ na.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Per naya mbyeꞌdla Crist nde Xaꞌ nak nglweyꞌ ro chanꞌ reta jwanꞌ wen ta nzo naya. Leꞌ tenꞌ nayon ndli Crist sinꞌ naya mas naxut nde mas galꞌ naka nde namenta mtaꞌy, gab men na, nanaktey jwanꞌ lo izyo reꞌ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Nde nanakta kon ren re chib teꞌ nde ren re ngon yenꞌ, cheꞌla kon yub ren Xaꞌ ngote Xaꞌ tenꞌ nayon toz tir. Thiptane nde thipta gob ngote Xaꞌ tya, nde tamod thiptane mxi Xaꞌ naꞌ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tezka ren re ngon teꞌ, ren re chib teꞌ nde di mbroꞌ lo mbyol re ngon gol yenꞌ, di ya nchub xaꞌy yek re men nzoꞌb xken naꞌ, re jwanꞌ na ndli sa benꞌ aꞌ xis nchak nambi xaꞌ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Choleꞌta ren Crist mas ntaka, tak Mbi Nayon naban adiꞌ mbli sa leꞌ mdayaꞌ Xaꞌ lazoꞌ Xaꞌ lo Dios, sa gaj Xaꞌ tak nambi laꞌs Xaꞌ, nde ren Xaꞌ tombiy naꞌ lo re xgab narax ndononꞌ, jwanꞌ ncheꞌ naꞌ lo yalguj, sa toyal linꞌ sinꞌ lo Dios nabana.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jwanꞌ nasa Jesucrist nak thi Xaꞌ ndo xtowꞌ Dios nde men, lo jwanꞌ ta nakub mkeyek Dios lo re men, sa lo ta nguj Crist dyonꞌ reta xken men jwanꞌ mbli men lo nzo men lo jwanꞌ ta mkeyek ner Dios, sa reta men jwanꞌ mbrez Dios, kayaꞌ men jwanꞌ adiꞌ, ta mkeyek Dios taꞌ Dios.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Tak lo senꞌ nzoꞌb thi yeꞌs par kayaꞌ men thi jwanꞌ mtanꞌ xaꞌ lo men, nakinꞌ axta nguj xaꞌ ta mtanꞌ jwanꞌ lo mena, zyara toyal kayaꞌ men chanꞌ xaꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Tak laja naban xaꞌ ya, nalida sinꞌ yeꞌs ta mtanꞌ xaꞌ ya, axta kebeꞌ nguj xaꞌ, sa ntaka.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Jwanꞌ nasa, nogaꞌ lo jwanꞌ mkeyek ner Dios, mtanꞌ Dios gaj maꞌ sa ryoꞌ ren maꞌ, sa ntaka.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Tak ngolo mdej Moises lo reta men jwanꞌ mnabeꞌ Dios nge lo ley, mxen Moises yis naren mbakxilꞌ kon thi xod ya ndole hisopo nde mxen Moises ren re ngon yenꞌ nde ren re chib teꞌ nos nit mpchub Moisesa xis yeꞌs nge ley nde tagaꞌ mpchub Moises ren lo reta men,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 nde nchab Moises: “Ren reꞌ loꞌ sa nye goꞌ ke mdaꞌa Dios ley Dios lo goꞌ sa xoꞌbyek goꞌy.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nde tagaꞌ mpchub Moises ren lenꞌ yo yid nde xis reta jwanꞌ ndlirsinꞌ xaꞌ nzi lenꞌ yo ya.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Nde xa nchab lo ley, chub ren xis reta jwanꞌ sa ak nambiy nde tez naꞌgajta maꞌ par ryoꞌ ren, naꞌdyonꞌta xken men.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jwanꞌ nasa nakinꞌka gaj re maꞌ, sa ren maꞌ ak nambi jwanꞌ izyo reꞌ, re jwanꞌ ta nak xkal re jwanꞌ nzo lo beꞌ ba, mbay leꞌ re jwanꞌ nzopa lo beꞌ nakinꞌka ak nambiy kon yalguj chanꞌ thi xaꞌ mas jwin ntak ke lo maꞌ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tak Crist nangoted Xaꞌ lenꞌ tenꞌ nayon jwanꞌ mdoxkwaꞌ mena, jwanꞌ ta nak benꞌta thi xkal jwanꞌ ndob lo beꞌ, cheꞌla Crist ngote merpa lo beꞌ, sa naya ndo Xaꞌ lo Dios nde ngenaꞌb Xaꞌ por reta naꞌ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mbay Crist namdayaꞌd Xaꞌ lazoꞌ Xaꞌ sa gaj Xaꞌ naꞌr gob, ta xa nchote re nglweyꞌ ro tenꞌ nayon toz tir kad linꞌ, kon ren jwanꞌ nanakta ren nglweyꞌ.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Tezka ta naka, naꞌr toz gob ndablo ngaj Crist axta xata mdoxkwaꞌ izyo. Per natad naka, naya lo ta ngoxoꞌb wiza, mbyeꞌd Crist thipta gob nde thiptane, na leꞌ mdayaꞌ lazoꞌ Xaꞌ nguj Xaꞌ sa dyonꞌ xken reta men.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ta xa mbyanꞌla par reta men, thibta gob gaj men nde xisa nyaꞌb Dios kwent lo reta men,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 tagaꞌ Crist thibta gob mdaꞌya lazoꞌ Xaꞌ nguj Xaꞌ, sa dyonꞌ xken bro toz men. Xisa bere yeꞌd Xaꞌ brop gob, per naꞌyedtonꞌta xaꞌ xken men, leꞌ Xaꞌ yeꞌd sa tolaꞌ Xaꞌ reta men jwanꞌ ndyen toz nkembed yeꞌd Xaꞌ.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.