Gálatas 4
ztp (ZTP) vs VC
1 Noga ncholas na nin lo goꞌ: Ta xa nak ti xin' xa' jwan' yan'no reta chan' xa', laj benꞌ lud or lal nak or kon mos jwan' mxi' xa' li sinꞌ lo xaꞌ, teꞌnyega ta naka, or yan'no reta jwan' nak chan' xud or.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Laj ben' lud or, nzor lo ya' xaꞌ ngenap or nde ngenap xa' re jwan' nak chan' or axta yoxoꞌb beꞌ jwan' nchab xud or tayaꞌ xa' jwanꞌ nak chanꞌ or.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Taga' naꞌ, ngok naꞌ xajka or bix lo senꞌ tera' gal ya' Crist na', ngon' lo ya' re mod gox jwan' na'ntakta ta ndli re men lo izyo re'.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Per senꞌ ngoxoꞌb be' Dios mtelꞌ Xinꞌ Dios, ngol Xa' lo ti men got nde ngol Xa' lo ley chan' men judí,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 sa ti' Xa' re men jwanꞌ nzo lo ya' ley, nde tamod kayaꞌ Dios naꞌ xajka Xinꞌ Dios.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nde lo ta nak naꞌ xinꞌ Dios, Dios mtel' Xbi chanꞌ Xinꞌ Dios nzoban len' lazonꞌ, nde Xbi ya ndli sa mbez na': “¡Xud na, pay!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Jwanꞌ nasa naꞌnaktra' lu mos mdyu' jwan' li sin', naya leꞌa nak xinꞌ Dios, nde tez xinꞌ Dios nak la, noga lu kaya' jwanꞌ tayaꞌ Dios lo Jesucrist.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pola, senꞌ teraꞌ yolo goꞌ Dios, leꞌ goꞌ ngok mos mbli go' sinꞌ lo re jwanꞌ naꞌnakta dios;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mbay naya, lo ta nzolo goꞌ Dios, o mas jwin gab men, lo ta nzoloa Dios goꞌ, ¿kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ bere goꞌ lo re mod gox jwanꞌ naꞌntakta nde naꞌndlida sinꞌ, cho ncholaꞌs goꞌ taxa bere ak go' mos li goꞌ sin' lo re jwan'na?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Tak tatka nxo'b yek goꞌ re ni jwanꞌ nchal lenꞌ wiz, ni jwan' nchal len' mbeꞌ nde ni jwan' nchal len' linꞌ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Jwan' toz nda' go' xgab yek na, ndyak na benꞌ nale mblin sinꞌ por goꞌ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Wes na, ptan na, nyaꞌb toz na lo goꞌ, sa ak goꞌ xa nak na reꞌ, tak non ngok na xa nak goꞌ. Nekthib jwanꞌ narax naꞌmblinod goꞌ na.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Tak go' mne lo xke ta mxak yis na sa mbri'd na mdej ner na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo goꞌ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nde na'ngo'talta go' na nekla ndlaya' go' na lo yis jwan' mxak na, cheꞌla mkayaꞌ goꞌ na xaja ti ang chanꞌ Dios nde xaja Crist Jesús.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Ma yalnale jwan' taja mkeno goꞌ kon na zyaya sa? Tak nipa na lo go', tezka zya nakinꞌ na ti ngudlon, ngo'te tir go' ti ngudlo go' nda' go'y nkan.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Mbay ¿Cho por jwan' lí mdej na lo go' sa ngok na men narax lo goꞌ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Re xaꞌ ya ndyak lya's toz xaꞌ goꞌ, per naꞌndonod xa' xgab wen, leꞌ xaꞌ ncholaꞌs la' goꞌ náꞌ sa lyen goꞌ tyonke goꞌ xis xaꞌ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wen naka ak lya's xa' go' per lo jwan' wena nde thibla' li xa'y nde naꞌnakte benꞌta senꞌ lo ndon xij goꞌ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xinꞌ bix na, xa ndyak ngol ta ndob lo yo'b ryoꞌkeba, ta ndyak na tedib gob por go', axta kebeꞌ ak go' xa nak Crist.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Jwina tez ndon lo goꞌ naya nde seꞌn mod todiꞌs na lo goꞌ, tak naꞌnyet na cho kwanra' linon go'.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Re goꞌ ta ncholaꞌs xoꞌbyek ley, ptej goꞌ lon: ¿Cho teraꞌ gon goꞌ jwanꞌ ta nchab lo ley?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Tak tya ngeni le' Abraham mkeno chop xinꞌ xaꞌ, tib or nak xinꞌ ngol jwan' nak mos xa' nde tedib or nak xinꞌ ngol jwan' na'nakta mos.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Le' mbed ta ngol lo men got jwan' nak mos mxi' xa', mka xa' mbed tak naka le'ga xgab xa'; per le' mbed ta ngol lo men got na'nakta mos, mka xa' mbed tak naka jwan' mke'yek Dios.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Jwanꞌ reꞌ ndlo'y ti jwanꞌ lonꞌ, le' rop ngol ya nak rop jwan' ta mke'yek Dios mda' Dios xki's Dios; thiba nak jwan' mda' Dios xki's Dios ten' nak yiꞌ Sinaí, jwan'na nak Agar tak reta men jwanꞌ nde lo bin ya ben' mos ak xa'.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Tak Agar nak xaja yiꞌ Sinaí lo xyon Arabia, nde jwanꞌna nak yez Jerusalén ta nax naya, tak reta men ta nzo yez Jerusalén nak xaꞌ mos lo ley.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Leꞌ Sara nak xaja Jerusalén jwan' nax lo beꞌ, nde na' nak xinꞌ xaꞌ, na'nakta na' mos.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tak lo xkiꞌs Dios nchab:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, na' nak xa nak Isaak, nak na' xinꞌ Dios jwan' ta mkeꞌyek Dios.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ta xa pola, le' xin' xa' ta mka xa' jwan' ngok le'ga xgab xa', or ya, mchoblar xin' xa' ta mka xa' jwan' xa mnabe' Xbin Dios, nde tagaꞌ naka naya.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mbay ¿kwanka nchab lo xkiꞌs Dios? “Bloꞌte ngol nak mos kon xinꞌ ngol, tak xinꞌ ngol jwan' nak mos nde xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos, naꞌnyeda thita kaya'r jwanꞌ nak chanꞌ xud or.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, naꞌnakta naꞌ xinꞌ ngol nak mos, le' naꞌ nak xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.