Gálatas 4

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noga ncholas na nin lo goꞌ: Ta xa nak ti xin' xa' jwan' yan'no reta chan' xa', laj benꞌ lud or lal nak or kon mos jwan' mxi' xa' li sinꞌ lo xaꞌ, teꞌnyega ta naka, or yan'no reta jwan' nak chan' xud or.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Laj ben' lud or, nzor lo ya' xaꞌ ngenap or nde ngenap xa' re jwan' nak chan' or axta yoxoꞌb beꞌ jwan' nchab xud or tayaꞌ xa' jwanꞌ nak chanꞌ or.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Taga' naꞌ, ngok naꞌ xajka or bix lo senꞌ tera' gal ya' Crist na', ngon' lo ya' re mod gox jwan' na'ntakta ta ndli re men lo izyo re'.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Per senꞌ ngoxoꞌb be' Dios mtelꞌ Xinꞌ Dios, ngol Xa' lo ti men got nde ngol Xa' lo ley chan' men judí,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 sa ti' Xa' re men jwanꞌ nzo lo ya' ley, nde tamod kayaꞌ Dios naꞌ xajka Xinꞌ Dios.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Nde lo ta nak naꞌ xinꞌ Dios, Dios mtel' Xbi chanꞌ Xinꞌ Dios nzoban len' lazonꞌ, nde Xbi ya ndli sa mbez na': “¡Xud na, pay!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Jwanꞌ nasa naꞌnaktra' lu mos mdyu' jwan' li sin', naya leꞌa nak xinꞌ Dios, nde tez xinꞌ Dios nak la, noga lu kaya' jwanꞌ tayaꞌ Dios lo Jesucrist.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pola, senꞌ teraꞌ yolo goꞌ Dios, leꞌ goꞌ ngok mos mbli go' sinꞌ lo re jwanꞌ naꞌnakta dios;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mbay naya, lo ta nzolo goꞌ Dios, o mas jwin gab men, lo ta nzoloa Dios goꞌ, ¿kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ bere goꞌ lo re mod gox jwanꞌ naꞌntakta nde naꞌndlida sinꞌ, cho ncholaꞌs goꞌ taxa bere ak go' mos li goꞌ sin' lo re jwan'na?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tak tatka nxo'b yek goꞌ re ni jwanꞌ nchal lenꞌ wiz, ni jwan' nchal len' mbeꞌ nde ni jwan' nchal len' linꞌ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Jwan' toz nda' go' xgab yek na, ndyak na benꞌ nale mblin sinꞌ por goꞌ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Wes na, ptan na, nyaꞌb toz na lo goꞌ, sa ak goꞌ xa nak na reꞌ, tak non ngok na xa nak goꞌ. Nekthib jwanꞌ narax naꞌmblinod goꞌ na.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tak go' mne lo xke ta mxak yis na sa mbri'd na mdej ner na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo goꞌ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nde na'ngo'talta go' na nekla ndlaya' go' na lo yis jwan' mxak na, cheꞌla mkayaꞌ goꞌ na xaja ti ang chanꞌ Dios nde xaja Crist Jesús.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ma yalnale jwan' taja mkeno goꞌ kon na zyaya sa? Tak nipa na lo go', tezka zya nakinꞌ na ti ngudlon, ngo'te tir go' ti ngudlo go' nda' go'y nkan.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mbay ¿Cho por jwan' lí mdej na lo go' sa ngok na men narax lo goꞌ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Re xaꞌ ya ndyak lya's toz xaꞌ goꞌ, per naꞌndonod xa' xgab wen, leꞌ xaꞌ ncholaꞌs la' goꞌ náꞌ sa lyen goꞌ tyonke goꞌ xis xaꞌ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wen naka ak lya's xa' go' per lo jwan' wena nde thibla' li xa'y nde naꞌnakte benꞌta senꞌ lo ndon xij goꞌ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Xinꞌ bix na, xa ndyak ngol ta ndob lo yo'b ryoꞌkeba, ta ndyak na tedib gob por go', axta kebeꞌ ak go' xa nak Crist.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Jwina tez ndon lo goꞌ naya nde seꞌn mod todiꞌs na lo goꞌ, tak naꞌnyet na cho kwanra' linon go'.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Re goꞌ ta ncholaꞌs xoꞌbyek ley, ptej goꞌ lon: ¿Cho teraꞌ gon goꞌ jwanꞌ ta nchab lo ley?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tak tya ngeni le' Abraham mkeno chop xinꞌ xaꞌ, tib or nak xinꞌ ngol jwan' nak mos xa' nde tedib or nak xinꞌ ngol jwan' na'nakta mos.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Le' mbed ta ngol lo men got jwan' nak mos mxi' xa', mka xa' mbed tak naka le'ga xgab xa'; per le' mbed ta ngol lo men got na'nakta mos, mka xa' mbed tak naka jwan' mke'yek Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Jwanꞌ reꞌ ndlo'y ti jwanꞌ lonꞌ, le' rop ngol ya nak rop jwan' ta mke'yek Dios mda' Dios xki's Dios; thiba nak jwan' mda' Dios xki's Dios ten' nak yiꞌ Sinaí, jwan'na nak Agar tak reta men jwanꞌ nde lo bin ya ben' mos ak xa'.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tak Agar nak xaja yiꞌ Sinaí lo xyon Arabia, nde jwanꞌna nak yez Jerusalén ta nax naya, tak reta men ta nzo yez Jerusalén nak xaꞌ mos lo ley.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Leꞌ Sara nak xaja Jerusalén jwan' nax lo beꞌ, nde na' nak xinꞌ xaꞌ, na'nakta na' mos.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tak lo xkiꞌs Dios nchab:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, na' nak xa nak Isaak, nak na' xinꞌ Dios jwan' ta mkeꞌyek Dios.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta xa pola, le' xin' xa' ta mka xa' jwan' ngok le'ga xgab xa', or ya, mchoblar xin' xa' ta mka xa' jwan' xa mnabe' Xbin Dios, nde tagaꞌ naka naya.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mbay ¿kwanka nchab lo xkiꞌs Dios? “Bloꞌte ngol nak mos kon xinꞌ ngol, tak xinꞌ ngol jwan' nak mos nde xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos, naꞌnyeda thita kaya'r jwanꞌ nak chanꞌ xud or.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, naꞌnakta naꞌ xinꞌ ngol nak mos, le' naꞌ nak xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.