Gálatas 4

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noga ncholas na nin lo goꞌ: Ta xa nak ti xin' xa' jwan' yan'no reta chan' xa', laj benꞌ lud or lal nak or kon mos jwan' mxi' xa' li sinꞌ lo xaꞌ, teꞌnyega ta naka, or yan'no reta jwan' nak chan' xud or.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Laj ben' lud or, nzor lo ya' xaꞌ ngenap or nde ngenap xa' re jwan' nak chan' or axta yoxoꞌb beꞌ jwan' nchab xud or tayaꞌ xa' jwanꞌ nak chanꞌ or.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Taga' naꞌ, ngok naꞌ xajka or bix lo senꞌ tera' gal ya' Crist na', ngon' lo ya' re mod gox jwan' na'ntakta ta ndli re men lo izyo re'.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Per senꞌ ngoxoꞌb be' Dios mtelꞌ Xinꞌ Dios, ngol Xa' lo ti men got nde ngol Xa' lo ley chan' men judí,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 sa ti' Xa' re men jwanꞌ nzo lo ya' ley, nde tamod kayaꞌ Dios naꞌ xajka Xinꞌ Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nde lo ta nak naꞌ xinꞌ Dios, Dios mtel' Xbi chanꞌ Xinꞌ Dios nzoban len' lazonꞌ, nde Xbi ya ndli sa mbez na': “¡Xud na, pay!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Jwanꞌ nasa naꞌnaktra' lu mos mdyu' jwan' li sin', naya leꞌa nak xinꞌ Dios, nde tez xinꞌ Dios nak la, noga lu kaya' jwanꞌ tayaꞌ Dios lo Jesucrist.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pola, senꞌ teraꞌ yolo goꞌ Dios, leꞌ goꞌ ngok mos mbli go' sinꞌ lo re jwanꞌ naꞌnakta dios;
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mbay naya, lo ta nzolo goꞌ Dios, o mas jwin gab men, lo ta nzoloa Dios goꞌ, ¿kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ bere goꞌ lo re mod gox jwanꞌ naꞌntakta nde naꞌndlida sinꞌ, cho ncholaꞌs goꞌ taxa bere ak go' mos li goꞌ sin' lo re jwan'na?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Tak tatka nxo'b yek goꞌ re ni jwanꞌ nchal lenꞌ wiz, ni jwan' nchal len' mbeꞌ nde ni jwan' nchal len' linꞌ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Jwan' toz nda' go' xgab yek na, ndyak na benꞌ nale mblin sinꞌ por goꞌ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Wes na, ptan na, nyaꞌb toz na lo goꞌ, sa ak goꞌ xa nak na reꞌ, tak non ngok na xa nak goꞌ. Nekthib jwanꞌ narax naꞌmblinod goꞌ na.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Tak go' mne lo xke ta mxak yis na sa mbri'd na mdej ner na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo goꞌ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nde na'ngo'talta go' na nekla ndlaya' go' na lo yis jwan' mxak na, cheꞌla mkayaꞌ goꞌ na xaja ti ang chanꞌ Dios nde xaja Crist Jesús.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Ma yalnale jwan' taja mkeno goꞌ kon na zyaya sa? Tak nipa na lo go', tezka zya nakinꞌ na ti ngudlon, ngo'te tir go' ti ngudlo go' nda' go'y nkan.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mbay ¿Cho por jwan' lí mdej na lo go' sa ngok na men narax lo goꞌ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Re xaꞌ ya ndyak lya's toz xaꞌ goꞌ, per naꞌndonod xa' xgab wen, leꞌ xaꞌ ncholaꞌs la' goꞌ náꞌ sa lyen goꞌ tyonke goꞌ xis xaꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Wen naka ak lya's xa' go' per lo jwan' wena nde thibla' li xa'y nde naꞌnakte benꞌta senꞌ lo ndon xij goꞌ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Xinꞌ bix na, xa ndyak ngol ta ndob lo yo'b ryoꞌkeba, ta ndyak na tedib gob por go', axta kebeꞌ ak go' xa nak Crist.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Jwina tez ndon lo goꞌ naya nde seꞌn mod todiꞌs na lo goꞌ, tak naꞌnyet na cho kwanra' linon go'.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Re goꞌ ta ncholaꞌs xoꞌbyek ley, ptej goꞌ lon: ¿Cho teraꞌ gon goꞌ jwanꞌ ta nchab lo ley?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Tak tya ngeni le' Abraham mkeno chop xinꞌ xaꞌ, tib or nak xinꞌ ngol jwan' nak mos xa' nde tedib or nak xinꞌ ngol jwan' na'nakta mos.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Le' mbed ta ngol lo men got jwan' nak mos mxi' xa', mka xa' mbed tak naka le'ga xgab xa'; per le' mbed ta ngol lo men got na'nakta mos, mka xa' mbed tak naka jwan' mke'yek Dios.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Jwanꞌ reꞌ ndlo'y ti jwanꞌ lonꞌ, le' rop ngol ya nak rop jwan' ta mke'yek Dios mda' Dios xki's Dios; thiba nak jwan' mda' Dios xki's Dios ten' nak yiꞌ Sinaí, jwan'na nak Agar tak reta men jwanꞌ nde lo bin ya ben' mos ak xa'.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Tak Agar nak xaja yiꞌ Sinaí lo xyon Arabia, nde jwanꞌna nak yez Jerusalén ta nax naya, tak reta men ta nzo yez Jerusalén nak xaꞌ mos lo ley.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Leꞌ Sara nak xaja Jerusalén jwan' nax lo beꞌ, nde na' nak xinꞌ xaꞌ, na'nakta na' mos.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tak lo xkiꞌs Dios nchab:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, na' nak xa nak Isaak, nak na' xinꞌ Dios jwan' ta mkeꞌyek Dios.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ta xa pola, le' xin' xa' ta mka xa' jwan' ngok le'ga xgab xa', or ya, mchoblar xin' xa' ta mka xa' jwan' xa mnabe' Xbin Dios, nde tagaꞌ naka naya.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mbay ¿kwanka nchab lo xkiꞌs Dios? “Bloꞌte ngol nak mos kon xinꞌ ngol, tak xinꞌ ngol jwan' nak mos nde xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos, naꞌnyeda thita kaya'r jwanꞌ nak chanꞌ xud or.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, naꞌnakta naꞌ xinꞌ ngol nak mos, le' naꞌ nak xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.