Gálatas 4

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noga ncholas na nin lo goꞌ: Ta xa nak ti xin' xa' jwan' yan'no reta chan' xa', laj benꞌ lud or lal nak or kon mos jwan' mxi' xa' li sinꞌ lo xaꞌ, teꞌnyega ta naka, or yan'no reta jwan' nak chan' xud or.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Laj ben' lud or, nzor lo ya' xaꞌ ngenap or nde ngenap xa' re jwan' nak chan' or axta yoxoꞌb beꞌ jwan' nchab xud or tayaꞌ xa' jwanꞌ nak chanꞌ or.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Taga' naꞌ, ngok naꞌ xajka or bix lo senꞌ tera' gal ya' Crist na', ngon' lo ya' re mod gox jwan' na'ntakta ta ndli re men lo izyo re'.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Per senꞌ ngoxoꞌb be' Dios mtelꞌ Xinꞌ Dios, ngol Xa' lo ti men got nde ngol Xa' lo ley chan' men judí,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 sa ti' Xa' re men jwanꞌ nzo lo ya' ley, nde tamod kayaꞌ Dios naꞌ xajka Xinꞌ Dios.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nde lo ta nak naꞌ xinꞌ Dios, Dios mtel' Xbi chanꞌ Xinꞌ Dios nzoban len' lazonꞌ, nde Xbi ya ndli sa mbez na': “¡Xud na, pay!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Jwanꞌ nasa naꞌnaktra' lu mos mdyu' jwan' li sin', naya leꞌa nak xinꞌ Dios, nde tez xinꞌ Dios nak la, noga lu kaya' jwanꞌ tayaꞌ Dios lo Jesucrist.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pola, senꞌ teraꞌ yolo goꞌ Dios, leꞌ goꞌ ngok mos mbli go' sinꞌ lo re jwanꞌ naꞌnakta dios;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mbay naya, lo ta nzolo goꞌ Dios, o mas jwin gab men, lo ta nzoloa Dios goꞌ, ¿kwan liy sa ncholaꞌs goꞌ bere goꞌ lo re mod gox jwanꞌ naꞌntakta nde naꞌndlida sinꞌ, cho ncholaꞌs goꞌ taxa bere ak go' mos li goꞌ sin' lo re jwan'na?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Tak tatka nxo'b yek goꞌ re ni jwanꞌ nchal lenꞌ wiz, ni jwan' nchal len' mbeꞌ nde ni jwan' nchal len' linꞌ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Jwan' toz nda' go' xgab yek na, ndyak na benꞌ nale mblin sinꞌ por goꞌ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Wes na, ptan na, nyaꞌb toz na lo goꞌ, sa ak goꞌ xa nak na reꞌ, tak non ngok na xa nak goꞌ. Nekthib jwanꞌ narax naꞌmblinod goꞌ na.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tak go' mne lo xke ta mxak yis na sa mbri'd na mdej ner na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo goꞌ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nde na'ngo'talta go' na nekla ndlaya' go' na lo yis jwan' mxak na, cheꞌla mkayaꞌ goꞌ na xaja ti ang chanꞌ Dios nde xaja Crist Jesús.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Ma yalnale jwan' taja mkeno goꞌ kon na zyaya sa? Tak nipa na lo go', tezka zya nakinꞌ na ti ngudlon, ngo'te tir go' ti ngudlo go' nda' go'y nkan.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Mbay ¿Cho por jwan' lí mdej na lo go' sa ngok na men narax lo goꞌ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Re xaꞌ ya ndyak lya's toz xaꞌ goꞌ, per naꞌndonod xa' xgab wen, leꞌ xaꞌ ncholaꞌs la' goꞌ náꞌ sa lyen goꞌ tyonke goꞌ xis xaꞌ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Wen naka ak lya's xa' go' per lo jwan' wena nde thibla' li xa'y nde naꞌnakte benꞌta senꞌ lo ndon xij goꞌ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Xinꞌ bix na, xa ndyak ngol ta ndob lo yo'b ryoꞌkeba, ta ndyak na tedib gob por go', axta kebeꞌ ak go' xa nak Crist.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Jwina tez ndon lo goꞌ naya nde seꞌn mod todiꞌs na lo goꞌ, tak naꞌnyet na cho kwanra' linon go'.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Re goꞌ ta ncholaꞌs xoꞌbyek ley, ptej goꞌ lon: ¿Cho teraꞌ gon goꞌ jwanꞌ ta nchab lo ley?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Tak tya ngeni le' Abraham mkeno chop xinꞌ xaꞌ, tib or nak xinꞌ ngol jwan' nak mos xa' nde tedib or nak xinꞌ ngol jwan' na'nakta mos.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Le' mbed ta ngol lo men got jwan' nak mos mxi' xa', mka xa' mbed tak naka le'ga xgab xa'; per le' mbed ta ngol lo men got na'nakta mos, mka xa' mbed tak naka jwan' mke'yek Dios.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Jwanꞌ reꞌ ndlo'y ti jwanꞌ lonꞌ, le' rop ngol ya nak rop jwan' ta mke'yek Dios mda' Dios xki's Dios; thiba nak jwan' mda' Dios xki's Dios ten' nak yiꞌ Sinaí, jwan'na nak Agar tak reta men jwanꞌ nde lo bin ya ben' mos ak xa'.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Tak Agar nak xaja yiꞌ Sinaí lo xyon Arabia, nde jwanꞌna nak yez Jerusalén ta nax naya, tak reta men ta nzo yez Jerusalén nak xaꞌ mos lo ley.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Leꞌ Sara nak xaja Jerusalén jwan' nax lo beꞌ, nde na' nak xinꞌ xaꞌ, na'nakta na' mos.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tak lo xkiꞌs Dios nchab:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, na' nak xa nak Isaak, nak na' xinꞌ Dios jwan' ta mkeꞌyek Dios.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta xa pola, le' xin' xa' ta mka xa' jwan' ngok le'ga xgab xa', or ya, mchoblar xin' xa' ta mka xa' jwan' xa mnabe' Xbin Dios, nde tagaꞌ naka naya.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mbay ¿kwanka nchab lo xkiꞌs Dios? “Bloꞌte ngol nak mos kon xinꞌ ngol, tak xinꞌ ngol jwan' nak mos nde xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos, naꞌnyeda thita kaya'r jwanꞌ nak chanꞌ xud or.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, naꞌnakta naꞌ xinꞌ ngol nak mos, le' naꞌ nak xinꞌ ngol jwanꞌ na'nakta mos.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.