Gálatas 3

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¡Goꞌ men Gálatas, ne toz yek go'! ¿Cho mtokan yek goꞌ ta na'xobyekta go' jwanꞌ lí? Tak nambi toz mbyajla lo goꞌ kwan liy sa mke Jesucrist lo kruz.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Benꞌta jwan' re' ncholas na kab goꞌ lon: ¿Cho mkayaꞌ goꞌ Mbi Nayon lo ta ndli goꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ ley, o mkaya' go'y lo mbin go' xki's Dios nde mblipa lazoꞌ goꞌy?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ¿Kwan sa taja ne yek goꞌ? ¿Kon Mbi Nayon mtobte go'y, nde naya ngetolo go'y kon le'ga xgab bel' go'?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ¿Cho na'mblida sin' plopa re jwan' mbri'd go'? ¡Pa li lazo'n na'ndlida sin'na lo go'!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Senꞌ lo mdaꞌ Dios Mbi Nayon lo goꞌ nde senꞌ ndli Dios re yalnaro xij goꞌ, ¿Cho lo nxoꞌbyek goꞌ ley sa ndli Xaꞌy o lo ndlipa lazoꞌ goꞌ xkiꞌs Xaꞌ jwanꞌ nchon goꞌ sa ndli Xa'y?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Ta xa Abraham mblipa lazoꞌ xaꞌ Dios, nde jwan' nasa mblilal Dios xa' men galꞌ.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Jwanꞌ nasa, ndablo nye goꞌ le' re men jwanꞌ ndlí lazon' Dios, re men ya nak xin' Abraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nde nak di'sla lo xki's Dios axta pola ke noga re men xaga' re yez lilal Dios xaꞌ men galꞌ lo ndlipa lazoꞌ xaꞌ Dios, nde ndora' mda' Dios diꞌs kub lo Abraham, ax nchab Dios: “Por lu li leyꞌ na reta yez nzi dib nax izyo.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Jwanꞌ nasa re men jwan' ndlipa lazonꞌ Dios ndli le'y Dios xa' jwan' xa mbli le'y Dios Abraham tak mblí lazo' Abraham Dios.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Tak re men jwanꞌ nyeke' lo re jwan' ndej ley, bde nzoꞌb xis re xaꞌ ya, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Bde nzo'b xis reta men jwanꞌ naꞌnxoꞌbyekta re jwanꞌ nyebeꞌ lo libr chan' ley par li xa'y.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nde nek thib men na'nchanꞌta galꞌ lo Dios lo ndli men jwanꞌ nyebeꞌ ley, tak lo xkiꞌs Dios nchab: “Men jwan' gal' nak lo ndlipa lazoꞌ xaꞌ Dios jwanꞌna li ban xaꞌ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Le' jwan' nyebe' ley, na'naki'nta lipa lazoꞌ men Dios, cheꞌla lo ley nchab: “Men jwan' xobyek re jwanꞌ nyebe' ley, jwan'na li ban men.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Le' Crist mxi' Xaꞌ naꞌ, sa mblyan' lo de jwan' nzo'b xis na' por ley, tak xis Crist mxyo'b de por xken na', jwan' nasa lo xkiꞌs Dios nchab: “De nzoꞌb xis men jwan' nchaj nkenga xa' lo ya.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Sa lo ta mbli ley' Dios Abraham jwan' naga' kaya' re men jwan' na'nakta judí lo ta ndli lazo' xa' Crist Jesús; tamod sa lo ndlipa lazonꞌ nkayan' Mbi Nayon jwanꞌ mkeyek Dios ndaꞌ Dios lon'.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Wes na, ptan na, goꞌxkan na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ mod jwan' ndliga men: Senꞌ lo ti men nke'yek xa' ti jwan' nde ta' xa' xki's xa' li xa'y zya ndyoxkwaꞌ ti yeꞌs nde sen' jwin natoxkwa' ye's, zyasa ngen cho li gan sil la nekla ko men yek neꞌy, te'nyega men mdoxkwa'y.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Le' naya, lo Abraham nde lo xaꞌ jwan' nde lo bin Abraham mkeyek Dios jwanꞌ reꞌ. Tak naꞌnchabte: “Lo reta men jwan' nde lo bin la”, na'ndejtey bro men, le'y ndej thipta men, nchaba: “Xaꞌ jwan' ye'd lo bin la”, nde Xaꞌ ya nak Crist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Jwanꞌ re' ta ndej na lo go': Le' jwan' ta mkeyek Dios mda' Dios xki's Dios lo Abraham, na'nyeda ko'tal leya nekla sil ley jwan' mke'yekla Dios, ti ley jwan' mzin thap ayoꞌ nzo galbsiꞌ linꞌ xisla.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Tak tez ngaka lo li men jwan' nyebe' ley sa ta' Dios jwan' ak chan' men, zyasa naꞌnaktey por jwanꞌ mkeꞌyek Dios, per Dios mdaꞌ Xa'y lo Abraham por jwanꞌ mkeꞌyek Dios.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Mbay, ¿Cho sinꞌ ndli ley sa? le'y mdaya' Dios sa lo'y ke nzo'b xken men, axta kebeꞌ mzin Xaꞌ jwanꞌ nde lo bin Abraham jwanꞌ ta mda' Dios xki's Dios lon'. Dios mdayaꞌ ley lo Moisés por re ang, nde Moisés mdayaꞌy lo re men.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Per senꞌ mkeꞌyek Dios jwanꞌ lo Abraham, naꞌmblisinꞌta Xaꞌ cho mbri'd xki's Xa', cheꞌla yub Dios mbliy.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ¿Cho xa'ga' jwan' ndotej ley lo jwanꞌ mkeꞌyek Dios sa? Naꞌnakte. Tak tez ngaka ley li sa ban men, zyasa liga toyal ak men xa' galꞌ lo Dios lo xoꞌbyek men ley.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Per jwan' ndej xkiꞌs Dios nak, le' re jwan' narax mtow'yoy reta men lo xken men; sa re men jwanꞌ lipa lazonꞌ Jesucrist kayaꞌ men jwanꞌ mkeꞌyek Dios.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Lo senꞌ teraꞌ sin jwanꞌ ta ndlipa lazon', nzon' lo ya' ley xaja men nge lizyi'ba, ngembed na' sa ryoxo'b jwan' lipa lazon'.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Jwan' nasa leꞌ ley ngoka xaja ti mos ben' mkenapa naꞌ dibta axta kebeꞌ mzin Crist, sa lo ndlipa lazonꞌ ak naꞌ men galꞌ lo Dios.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Per naya lo ta mzin jwan' ndlipa lazon', naꞌnzotra' na' lo ya' ley jwan' ta nak mos.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tak reta go' nak xin' Dios, lo ta ndlipa lazo' go' Crist Jesús.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tak re men jwan' mbro'le lo ndli lazo' men Crist, mde' Crist xa' xaja men nchok lar kuba.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na'ngentra' jwan' ta nak men judí o na'nakta men judí, nak xa' mos mdyu' o na'nakta xa' mos, naꞌngentra' jwan' ta nzo men biꞌ nde nzo men got, tak lo ndli lazo' men Crist Jesús thipta nak reta men lo Crist.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nde tez thita nak goꞌ kon Crist, zyasa liga nak goꞌ men nde lo bin Abraham, nde kayaꞌ goꞌ jwanꞌ mkeꞌyek Dios lo Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.