Atos 8

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nde thita ngok Saulo kon re xa' jwan' mbluj Esteb.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nde pla xaꞌ jwanꞌ nxoꞌbyek toz Dios, ngwa kaꞌs xaꞌ Esteb nde jwanꞌ toz mbinꞌno xaꞌ Esteb.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Mbay le' Saulo nchubla reta men ndli lazonꞌ Jesús, ndlya xaꞌ reta liz men, ngoꞌbnyo xaꞌ mbiꞌ nde ngol, nde nkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ reta men ya.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Mbay leꞌ re xaꞌ ta mbryaꞌsa, nda xaꞌ reta yez ndatej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Zyasa mdola Blib nda xa' yez Samaria, tya mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nde thita ngok reta men, ntonza toz xaꞌ re jwanꞌ mdej Blib, nchon xaꞌ nde ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ro ndli Blib.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tak bro toz re xaꞌ jwanꞌ nzo mbi narax lazonꞌ mbi yek xaꞌ nde re mbi naraxa anta mbez yaja ndyroꞌtey; nde bro toz re xaꞌ jwanꞌ naꞌakta tye nde re xaꞌ ngoꞌb ninꞌ mdyan' xaꞌ
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌ re men yez ya.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Per tya nzo ti mbiꞌ ndole Simón, xaꞌ reꞌ ndala ndli xa' yalmxí nde kon jwan'na nkwinꞌno xaꞌ re men nzi Samaria, nxyal' xa' xaga ti xa' ro toza.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nde ntonza toz reta men xkiꞌs mbiꞌ ya, axta re xa' ntak lo yez nde re men tata ba, mbez xaꞌ:
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nde ntonza toz men xkiꞌs mbiꞌ ya, tak ndala ngetetokan xaꞌ re men kon re yalmxí jwanꞌ ndli xaꞌ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Per senꞌ lo mbli lazoꞌ re men diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde lo le Jesucrist jwanꞌ ndej Blib, zyasa ngol nde mbi' mbro'le.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Noga yub Simón mbli lazoꞌ xa' Jesús nde senꞌ mbro'le Simón, thiblaꞌ mdonke xaꞌ xis Blib, nde nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro nde yalbzye jwanꞌ ndli Blib.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Senꞌ mbin re apóst jwan' nzi Jerusalén, ke re men lo xyon Samaria mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, zyasa mtelꞌ xaꞌ Pedr kon Juan yez ya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Rop xaꞌ reꞌ, senꞌ ngotu xaꞌ tya, mnaꞌb xaꞌ lo Dios por re men ya, sa kayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Tak nek thib xaꞌ nzi tya teraꞌ yatu Mbi Nayon yek xa'; benꞌta mbro'le xaꞌ lo le Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Zyasa Pedr nde Juan mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek re men ya, nde mkayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Lo sen' mbwi' Simón, ke lo mxo'bya' apóst yek re men sa nkayaꞌ men Mbi Nayon, zyasa mta'b simón tmi lo xa',
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 nchab Simón:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zyasa nchab Pedr lo Simón:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Naꞌndaꞌblod la nde naꞌnsalꞌta lu lia sinꞌ reꞌ, tak nagalꞌta nak lazoꞌa lo Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Bse' xgab la nde blaꞌ jwan' narax nak la, nde mnaꞌb lo Dios teꞌ tonꞌ Xaꞌ xgab narax ta ndlia ba;
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 tak ngwiꞌn jwanꞌ toz nzo naxí lazoꞌa nde lo ya' jwanꞌ narax nkedo'a.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Zyasa mkab Simón, nchab xa':
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Leꞌ rop apóst, senꞌ mne mda' xa' kwent nde sen' mne mdodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, zya mbere xaꞌ yez Jerusalén, nde naꞌr toz re yez jwanꞌ nzi lo xyon Samaria mbri'd xa' mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Senꞌ ngolo jwanꞌna, ti anj chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab lo Blib:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Zya mdosaꞌ Blib nda xaꞌ. Nde ned ngosiꞌb Blib ti mbiꞌ eunuk yez Etyope xaꞌ, mbiꞌ reꞌ ntobzaꞌ tmi chanꞌ ti rey got, Candace lo xyon Etyope, leꞌ mbiꞌ ya ngwa taꞌ dyux lo Dios yez Jerusalén,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 senꞌ mbere mbiꞌ, ndob xaꞌ lo karret xaꞌ, ndob lab xaꞌ yeꞌs mkeꞌ profet Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Zyasa nchab Mbi Nayon lo Blib:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Senꞌ mbike Blib gax cho karret, zya mbin Blib leꞌ mbiꞌ ya ngelab yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Isaías; zyasa mnabdiꞌs Blib lo xaꞌ, nchab Blib:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Leꞌ mbiꞌ nchab:
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Leꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ ngelab xaꞌ, che' nchaba:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Lo nala ngwi' men Xaꞌ, na'galta mna'b re xa' nak sin' kwent lo Xa';
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Leꞌ xaꞌ ta nak eunuka mna'bdiꞌs xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Zyasa leꞌga tenꞌ ta ngelab xaꞌ ya, tya mxen Blib nde mdej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo xaꞌ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Laj ndo rop xaꞌ ned mzin xaꞌ tenꞌ nzi nit nde nchab xaꞌ lo Blib:
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Leꞌ Blib nchab:
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Zyasa mnabeꞌ xaꞌ mblatob karret, mbla rop xaꞌ nde nda xaꞌ lenꞌ nit nde mblo'le Blib xaꞌ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Senꞌ mbroꞌte xaꞌ lenꞌ nit, leꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ mbliy mtiꞌ Blib, leꞌ xaꞌ nak eunuk naꞌngwiꞌtra xaꞌ Blib, nde nale nzo lazoꞌ xaꞌ nda xaꞌ xned xaꞌ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Leꞌ Blib mbroꞌto yez Azoto, nde a xa ndarid Blib re yez taja ndatej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, axta kebeꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.