Atos 8

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nde thita ngok Saulo kon re xa' jwan' mbluj Esteb.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nde pla xaꞌ jwanꞌ nxoꞌbyek toz Dios, ngwa kaꞌs xaꞌ Esteb nde jwanꞌ toz mbinꞌno xaꞌ Esteb.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Mbay le' Saulo nchubla reta men ndli lazonꞌ Jesús, ndlya xaꞌ reta liz men, ngoꞌbnyo xaꞌ mbiꞌ nde ngol, nde nkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ reta men ya.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Mbay leꞌ re xaꞌ ta mbryaꞌsa, nda xaꞌ reta yez ndatej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Zyasa mdola Blib nda xa' yez Samaria, tya mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Nde thita ngok reta men, ntonza toz xaꞌ re jwanꞌ mdej Blib, nchon xaꞌ nde ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ro ndli Blib.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Tak bro toz re xaꞌ jwanꞌ nzo mbi narax lazonꞌ mbi yek xaꞌ nde re mbi naraxa anta mbez yaja ndyroꞌtey; nde bro toz re xaꞌ jwanꞌ naꞌakta tye nde re xaꞌ ngoꞌb ninꞌ mdyan' xaꞌ
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌ re men yez ya.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Per tya nzo ti mbiꞌ ndole Simón, xaꞌ reꞌ ndala ndli xa' yalmxí nde kon jwan'na nkwinꞌno xaꞌ re men nzi Samaria, nxyal' xa' xaga ti xa' ro toza.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Nde ntonza toz reta men xkiꞌs mbiꞌ ya, axta re xa' ntak lo yez nde re men tata ba, mbez xaꞌ:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nde ntonza toz men xkiꞌs mbiꞌ ya, tak ndala ngetetokan xaꞌ re men kon re yalmxí jwanꞌ ndli xaꞌ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Per senꞌ lo mbli lazoꞌ re men diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde lo le Jesucrist jwanꞌ ndej Blib, zyasa ngol nde mbi' mbro'le.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Noga yub Simón mbli lazoꞌ xa' Jesús nde senꞌ mbro'le Simón, thiblaꞌ mdonke xaꞌ xis Blib, nde nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro nde yalbzye jwanꞌ ndli Blib.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Senꞌ mbin re apóst jwan' nzi Jerusalén, ke re men lo xyon Samaria mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, zyasa mtelꞌ xaꞌ Pedr kon Juan yez ya.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Rop xaꞌ reꞌ, senꞌ ngotu xaꞌ tya, mnaꞌb xaꞌ lo Dios por re men ya, sa kayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Tak nek thib xaꞌ nzi tya teraꞌ yatu Mbi Nayon yek xa'; benꞌta mbro'le xaꞌ lo le Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Zyasa Pedr nde Juan mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek re men ya, nde mkayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lo sen' mbwi' Simón, ke lo mxo'bya' apóst yek re men sa nkayaꞌ men Mbi Nayon, zyasa mta'b simón tmi lo xa',
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 nchab Simón:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Zyasa nchab Pedr lo Simón:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Naꞌndaꞌblod la nde naꞌnsalꞌta lu lia sinꞌ reꞌ, tak nagalꞌta nak lazoꞌa lo Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Bse' xgab la nde blaꞌ jwan' narax nak la, nde mnaꞌb lo Dios teꞌ tonꞌ Xaꞌ xgab narax ta ndlia ba;
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 tak ngwiꞌn jwanꞌ toz nzo naxí lazoꞌa nde lo ya' jwanꞌ narax nkedo'a.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Zyasa mkab Simón, nchab xa':
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Leꞌ rop apóst, senꞌ mne mda' xa' kwent nde sen' mne mdodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, zya mbere xaꞌ yez Jerusalén, nde naꞌr toz re yez jwanꞌ nzi lo xyon Samaria mbri'd xa' mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Senꞌ ngolo jwanꞌna, ti anj chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab lo Blib:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Zya mdosaꞌ Blib nda xaꞌ. Nde ned ngosiꞌb Blib ti mbiꞌ eunuk yez Etyope xaꞌ, mbiꞌ reꞌ ntobzaꞌ tmi chanꞌ ti rey got, Candace lo xyon Etyope, leꞌ mbiꞌ ya ngwa taꞌ dyux lo Dios yez Jerusalén,
27 — ausente —
28 senꞌ mbere mbiꞌ, ndob xaꞌ lo karret xaꞌ, ndob lab xaꞌ yeꞌs mkeꞌ profet Isaías.
28 — ausente —
29 Zyasa nchab Mbi Nayon lo Blib:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Senꞌ mbike Blib gax cho karret, zya mbin Blib leꞌ mbiꞌ ya ngelab yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Isaías; zyasa mnabdiꞌs Blib lo xaꞌ, nchab Blib:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Leꞌ mbiꞌ nchab:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Leꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ ngelab xaꞌ, che' nchaba:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Lo nala ngwi' men Xaꞌ, na'galta mna'b re xa' nak sin' kwent lo Xa';
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Leꞌ xaꞌ ta nak eunuka mna'bdiꞌs xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Zyasa leꞌga tenꞌ ta ngelab xaꞌ ya, tya mxen Blib nde mdej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo xaꞌ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Laj ndo rop xaꞌ ned mzin xaꞌ tenꞌ nzi nit nde nchab xaꞌ lo Blib:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Leꞌ Blib nchab:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Zyasa mnabeꞌ xaꞌ mblatob karret, mbla rop xaꞌ nde nda xaꞌ lenꞌ nit nde mblo'le Blib xaꞌ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Senꞌ mbroꞌte xaꞌ lenꞌ nit, leꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ mbliy mtiꞌ Blib, leꞌ xaꞌ nak eunuk naꞌngwiꞌtra xaꞌ Blib, nde nale nzo lazoꞌ xaꞌ nda xaꞌ xned xaꞌ.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Leꞌ Blib mbroꞌto yez Azoto, nde a xa ndarid Blib re yez taja ndatej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, axta kebeꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.