Atos 8

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nde thita ngok Saulo kon re xa' jwan' mbluj Esteb.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nde pla xaꞌ jwanꞌ nxoꞌbyek toz Dios, ngwa kaꞌs xaꞌ Esteb nde jwanꞌ toz mbinꞌno xaꞌ Esteb.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Mbay le' Saulo nchubla reta men ndli lazonꞌ Jesús, ndlya xaꞌ reta liz men, ngoꞌbnyo xaꞌ mbiꞌ nde ngol, nde nkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ reta men ya.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Mbay leꞌ re xaꞌ ta mbryaꞌsa, nda xaꞌ reta yez ndatej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Zyasa mdola Blib nda xa' yez Samaria, tya mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nde thita ngok reta men, ntonza toz xaꞌ re jwanꞌ mdej Blib, nchon xaꞌ nde ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ro ndli Blib.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Tak bro toz re xaꞌ jwanꞌ nzo mbi narax lazonꞌ mbi yek xaꞌ nde re mbi naraxa anta mbez yaja ndyroꞌtey; nde bro toz re xaꞌ jwanꞌ naꞌakta tye nde re xaꞌ ngoꞌb ninꞌ mdyan' xaꞌ
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌ re men yez ya.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya nzo ti mbiꞌ ndole Simón, xaꞌ reꞌ ndala ndli xa' yalmxí nde kon jwan'na nkwinꞌno xaꞌ re men nzi Samaria, nxyal' xa' xaga ti xa' ro toza.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nde ntonza toz reta men xkiꞌs mbiꞌ ya, axta re xa' ntak lo yez nde re men tata ba, mbez xaꞌ:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nde ntonza toz men xkiꞌs mbiꞌ ya, tak ndala ngetetokan xaꞌ re men kon re yalmxí jwanꞌ ndli xaꞌ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Per senꞌ lo mbli lazoꞌ re men diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde lo le Jesucrist jwanꞌ ndej Blib, zyasa ngol nde mbi' mbro'le.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Noga yub Simón mbli lazoꞌ xa' Jesús nde senꞌ mbro'le Simón, thiblaꞌ mdonke xaꞌ xis Blib, nde nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro nde yalbzye jwanꞌ ndli Blib.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Senꞌ mbin re apóst jwan' nzi Jerusalén, ke re men lo xyon Samaria mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, zyasa mtelꞌ xaꞌ Pedr kon Juan yez ya.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Rop xaꞌ reꞌ, senꞌ ngotu xaꞌ tya, mnaꞌb xaꞌ lo Dios por re men ya, sa kayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Tak nek thib xaꞌ nzi tya teraꞌ yatu Mbi Nayon yek xa'; benꞌta mbro'le xaꞌ lo le Jesús.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Zyasa Pedr nde Juan mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek re men ya, nde mkayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Lo sen' mbwi' Simón, ke lo mxo'bya' apóst yek re men sa nkayaꞌ men Mbi Nayon, zyasa mta'b simón tmi lo xa',
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 nchab Simón:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Zyasa nchab Pedr lo Simón:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Naꞌndaꞌblod la nde naꞌnsalꞌta lu lia sinꞌ reꞌ, tak nagalꞌta nak lazoꞌa lo Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Bse' xgab la nde blaꞌ jwan' narax nak la, nde mnaꞌb lo Dios teꞌ tonꞌ Xaꞌ xgab narax ta ndlia ba;
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 tak ngwiꞌn jwanꞌ toz nzo naxí lazoꞌa nde lo ya' jwanꞌ narax nkedo'a.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Zyasa mkab Simón, nchab xa':
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Leꞌ rop apóst, senꞌ mne mda' xa' kwent nde sen' mne mdodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, zya mbere xaꞌ yez Jerusalén, nde naꞌr toz re yez jwanꞌ nzi lo xyon Samaria mbri'd xa' mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Senꞌ ngolo jwanꞌna, ti anj chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab lo Blib:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Zya mdosaꞌ Blib nda xaꞌ. Nde ned ngosiꞌb Blib ti mbiꞌ eunuk yez Etyope xaꞌ, mbiꞌ reꞌ ntobzaꞌ tmi chanꞌ ti rey got, Candace lo xyon Etyope, leꞌ mbiꞌ ya ngwa taꞌ dyux lo Dios yez Jerusalén,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 senꞌ mbere mbiꞌ, ndob xaꞌ lo karret xaꞌ, ndob lab xaꞌ yeꞌs mkeꞌ profet Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Zyasa nchab Mbi Nayon lo Blib:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Senꞌ mbike Blib gax cho karret, zya mbin Blib leꞌ mbiꞌ ya ngelab yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Isaías; zyasa mnabdiꞌs Blib lo xaꞌ, nchab Blib:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Leꞌ mbiꞌ nchab:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Leꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ ngelab xaꞌ, che' nchaba:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Lo nala ngwi' men Xaꞌ, na'galta mna'b re xa' nak sin' kwent lo Xa';
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Leꞌ xaꞌ ta nak eunuka mna'bdiꞌs xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Zyasa leꞌga tenꞌ ta ngelab xaꞌ ya, tya mxen Blib nde mdej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo xaꞌ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Laj ndo rop xaꞌ ned mzin xaꞌ tenꞌ nzi nit nde nchab xaꞌ lo Blib:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Leꞌ Blib nchab:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Zyasa mnabeꞌ xaꞌ mblatob karret, mbla rop xaꞌ nde nda xaꞌ lenꞌ nit nde mblo'le Blib xaꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Senꞌ mbroꞌte xaꞌ lenꞌ nit, leꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ mbliy mtiꞌ Blib, leꞌ xaꞌ nak eunuk naꞌngwiꞌtra xaꞌ Blib, nde nale nzo lazoꞌ xaꞌ nda xaꞌ xned xaꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Leꞌ Blib mbroꞌto yez Azoto, nde a xa ndarid Blib re yez taja ndatej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, axta kebeꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.