Atos 8
ztp (ZTP) vs ARA
1 Nde thita ngok Saulo kon re xa' jwan' mbluj Esteb.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nde pla xaꞌ jwanꞌ nxoꞌbyek toz Dios, ngwa kaꞌs xaꞌ Esteb nde jwanꞌ toz mbinꞌno xaꞌ Esteb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mbay le' Saulo nchubla reta men ndli lazonꞌ Jesús, ndlya xaꞌ reta liz men, ngoꞌbnyo xaꞌ mbiꞌ nde ngol, nde nkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ reta men ya.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Mbay leꞌ re xaꞌ ta mbryaꞌsa, nda xaꞌ reta yez ndatej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Zyasa mdola Blib nda xa' yez Samaria, tya mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nde thita ngok reta men, ntonza toz xaꞌ re jwanꞌ mdej Blib, nchon xaꞌ nde ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ro ndli Blib.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tak bro toz re xaꞌ jwanꞌ nzo mbi narax lazonꞌ mbi yek xaꞌ nde re mbi naraxa anta mbez yaja ndyroꞌtey; nde bro toz re xaꞌ jwanꞌ naꞌakta tye nde re xaꞌ ngoꞌb ninꞌ mdyan' xaꞌ
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌ re men yez ya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya nzo ti mbiꞌ ndole Simón, xaꞌ reꞌ ndala ndli xa' yalmxí nde kon jwan'na nkwinꞌno xaꞌ re men nzi Samaria, nxyal' xa' xaga ti xa' ro toza.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nde ntonza toz reta men xkiꞌs mbiꞌ ya, axta re xa' ntak lo yez nde re men tata ba, mbez xaꞌ:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Nde ntonza toz men xkiꞌs mbiꞌ ya, tak ndala ngetetokan xaꞌ re men kon re yalmxí jwanꞌ ndli xaꞌ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Per senꞌ lo mbli lazoꞌ re men diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde lo le Jesucrist jwanꞌ ndej Blib, zyasa ngol nde mbi' mbro'le.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Noga yub Simón mbli lazoꞌ xa' Jesús nde senꞌ mbro'le Simón, thiblaꞌ mdonke xaꞌ xis Blib, nde nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro nde yalbzye jwanꞌ ndli Blib.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Senꞌ mbin re apóst jwan' nzi Jerusalén, ke re men lo xyon Samaria mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, zyasa mtelꞌ xaꞌ Pedr kon Juan yez ya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Rop xaꞌ reꞌ, senꞌ ngotu xaꞌ tya, mnaꞌb xaꞌ lo Dios por re men ya, sa kayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tak nek thib xaꞌ nzi tya teraꞌ yatu Mbi Nayon yek xa'; benꞌta mbro'le xaꞌ lo le Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Zyasa Pedr nde Juan mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek re men ya, nde mkayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lo sen' mbwi' Simón, ke lo mxo'bya' apóst yek re men sa nkayaꞌ men Mbi Nayon, zyasa mta'b simón tmi lo xa',
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 nchab Simón:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zyasa nchab Pedr lo Simón:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Naꞌndaꞌblod la nde naꞌnsalꞌta lu lia sinꞌ reꞌ, tak nagalꞌta nak lazoꞌa lo Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Bse' xgab la nde blaꞌ jwan' narax nak la, nde mnaꞌb lo Dios teꞌ tonꞌ Xaꞌ xgab narax ta ndlia ba;
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 tak ngwiꞌn jwanꞌ toz nzo naxí lazoꞌa nde lo ya' jwanꞌ narax nkedo'a.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Zyasa mkab Simón, nchab xa':
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Leꞌ rop apóst, senꞌ mne mda' xa' kwent nde sen' mne mdodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, zya mbere xaꞌ yez Jerusalén, nde naꞌr toz re yez jwanꞌ nzi lo xyon Samaria mbri'd xa' mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Senꞌ ngolo jwanꞌna, ti anj chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab lo Blib:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Zya mdosaꞌ Blib nda xaꞌ. Nde ned ngosiꞌb Blib ti mbiꞌ eunuk yez Etyope xaꞌ, mbiꞌ reꞌ ntobzaꞌ tmi chanꞌ ti rey got, Candace lo xyon Etyope, leꞌ mbiꞌ ya ngwa taꞌ dyux lo Dios yez Jerusalén,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 senꞌ mbere mbiꞌ, ndob xaꞌ lo karret xaꞌ, ndob lab xaꞌ yeꞌs mkeꞌ profet Isaías.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Zyasa nchab Mbi Nayon lo Blib:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Senꞌ mbike Blib gax cho karret, zya mbin Blib leꞌ mbiꞌ ya ngelab yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Isaías; zyasa mnabdiꞌs Blib lo xaꞌ, nchab Blib:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Leꞌ mbiꞌ nchab:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Leꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ ngelab xaꞌ, che' nchaba:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Lo nala ngwi' men Xaꞌ, na'galta mna'b re xa' nak sin' kwent lo Xa';
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Leꞌ xaꞌ ta nak eunuka mna'bdiꞌs xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Zyasa leꞌga tenꞌ ta ngelab xaꞌ ya, tya mxen Blib nde mdej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo xaꞌ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Laj ndo rop xaꞌ ned mzin xaꞌ tenꞌ nzi nit nde nchab xaꞌ lo Blib:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Leꞌ Blib nchab:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Zyasa mnabeꞌ xaꞌ mblatob karret, mbla rop xaꞌ nde nda xaꞌ lenꞌ nit nde mblo'le Blib xaꞌ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Senꞌ mbroꞌte xaꞌ lenꞌ nit, leꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ mbliy mtiꞌ Blib, leꞌ xaꞌ nak eunuk naꞌngwiꞌtra xaꞌ Blib, nde nale nzo lazoꞌ xaꞌ nda xaꞌ xned xaꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Leꞌ Blib mbroꞌto yez Azoto, nde a xa ndarid Blib re yez taja ndatej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, axta kebeꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.