Atos 8

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nde thita ngok Saulo kon re xa' jwan' mbluj Esteb.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Nde pla xaꞌ jwanꞌ nxoꞌbyek toz Dios, ngwa kaꞌs xaꞌ Esteb nde jwanꞌ toz mbinꞌno xaꞌ Esteb.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mbay le' Saulo nchubla reta men ndli lazonꞌ Jesús, ndlya xaꞌ reta liz men, ngoꞌbnyo xaꞌ mbiꞌ nde ngol, nde nkeꞌ lizyiꞌb xaꞌ reta men ya.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mbay leꞌ re xaꞌ ta mbryaꞌsa, nda xaꞌ reta yez ndatej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Zyasa mdola Blib nda xa' yez Samaria, tya mdobte mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nde thita ngok reta men, ntonza toz xaꞌ re jwanꞌ mdej Blib, nchon xaꞌ nde ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro ro ndli Blib.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tak bro toz re xaꞌ jwanꞌ nzo mbi narax lazonꞌ mbi yek xaꞌ nde re mbi naraxa anta mbez yaja ndyroꞌtey; nde bro toz re xaꞌ jwanꞌ naꞌakta tye nde re xaꞌ ngoꞌb ninꞌ mdyan' xaꞌ
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌ re men yez ya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Per tya nzo ti mbiꞌ ndole Simón, xaꞌ reꞌ ndala ndli xa' yalmxí nde kon jwan'na nkwinꞌno xaꞌ re men nzi Samaria, nxyal' xa' xaga ti xa' ro toza.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nde ntonza toz reta men xkiꞌs mbiꞌ ya, axta re xa' ntak lo yez nde re men tata ba, mbez xaꞌ:
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nde ntonza toz men xkiꞌs mbiꞌ ya, tak ndala ngetetokan xaꞌ re men kon re yalmxí jwanꞌ ndli xaꞌ.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Per senꞌ lo mbli lazoꞌ re men diꞌs wen lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios nde lo le Jesucrist jwanꞌ ndej Blib, zyasa ngol nde mbi' mbro'le.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Noga yub Simón mbli lazoꞌ xa' Jesús nde senꞌ mbro'le Simón, thiblaꞌ mdonke xaꞌ xis Blib, nde nzoyen xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ re yalnaro nde yalbzye jwanꞌ ndli Blib.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Senꞌ mbin re apóst jwan' nzi Jerusalén, ke re men lo xyon Samaria mbli lazo' xa' xkiꞌs Dios, zyasa mtelꞌ xaꞌ Pedr kon Juan yez ya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Rop xaꞌ reꞌ, senꞌ ngotu xaꞌ tya, mnaꞌb xaꞌ lo Dios por re men ya, sa kayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Tak nek thib xaꞌ nzi tya teraꞌ yatu Mbi Nayon yek xa'; benꞌta mbro'le xaꞌ lo le Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Zyasa Pedr nde Juan mxoꞌb yaꞌ xaꞌ yek re men ya, nde mkayaꞌ xaꞌ Mbi Nayon.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lo sen' mbwi' Simón, ke lo mxo'bya' apóst yek re men sa nkayaꞌ men Mbi Nayon, zyasa mta'b simón tmi lo xa',
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 nchab Simón:
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Zyasa nchab Pedr lo Simón:
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Naꞌndaꞌblod la nde naꞌnsalꞌta lu lia sinꞌ reꞌ, tak nagalꞌta nak lazoꞌa lo Dios.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Bse' xgab la nde blaꞌ jwan' narax nak la, nde mnaꞌb lo Dios teꞌ tonꞌ Xaꞌ xgab narax ta ndlia ba;
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 tak ngwiꞌn jwanꞌ toz nzo naxí lazoꞌa nde lo ya' jwanꞌ narax nkedo'a.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Zyasa mkab Simón, nchab xa':
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Leꞌ rop apóst, senꞌ mne mda' xa' kwent nde sen' mne mdodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, zya mbere xaꞌ yez Jerusalén, nde naꞌr toz re yez jwanꞌ nzi lo xyon Samaria mbri'd xa' mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Senꞌ ngolo jwanꞌna, ti anj chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab lo Blib:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Zya mdosaꞌ Blib nda xaꞌ. Nde ned ngosiꞌb Blib ti mbiꞌ eunuk yez Etyope xaꞌ, mbiꞌ reꞌ ntobzaꞌ tmi chanꞌ ti rey got, Candace lo xyon Etyope, leꞌ mbiꞌ ya ngwa taꞌ dyux lo Dios yez Jerusalén,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 senꞌ mbere mbiꞌ, ndob xaꞌ lo karret xaꞌ, ndob lab xaꞌ yeꞌs mkeꞌ profet Isaías.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Zyasa nchab Mbi Nayon lo Blib:
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Senꞌ mbike Blib gax cho karret, zya mbin Blib leꞌ mbiꞌ ya ngelab yeꞌs jwanꞌ mkeꞌ profet Isaías; zyasa mnabdiꞌs Blib lo xaꞌ, nchab Blib:
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Leꞌ mbiꞌ nchab:
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Leꞌ lo xkiꞌs Dios tenꞌ ngelab xaꞌ, che' nchaba:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Lo nala ngwi' men Xaꞌ, na'galta mna'b re xa' nak sin' kwent lo Xa';
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Leꞌ xaꞌ ta nak eunuka mna'bdiꞌs xaꞌ lo Blib, nchab xaꞌ:
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Zyasa leꞌga tenꞌ ta ngelab xaꞌ ya, tya mxen Blib nde mdej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo xaꞌ.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Laj ndo rop xaꞌ ned mzin xaꞌ tenꞌ nzi nit nde nchab xaꞌ lo Blib:
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Leꞌ Blib nchab:
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Zyasa mnabeꞌ xaꞌ mblatob karret, mbla rop xaꞌ nde nda xaꞌ lenꞌ nit nde mblo'le Blib xaꞌ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Senꞌ mbroꞌte xaꞌ lenꞌ nit, leꞌ Mbi Nayon chanꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ mbliy mtiꞌ Blib, leꞌ xaꞌ nak eunuk naꞌngwiꞌtra xaꞌ Blib, nde nale nzo lazoꞌ xaꞌ nda xaꞌ xned xaꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Leꞌ Blib mbroꞌto yez Azoto, nde a xa ndarid Blib re yez taja ndatej Blib diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men, axta kebeꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.