Atos 7

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌ xaꞌ nak ngwleꞌy ro mnabdiꞌs lo Esteb, nchab xaꞌ:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Leꞌ Esteb mkab:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Zya nchab Dios lo xaꞌ: “Blaꞌ izyon la nde re xaꞌ taa, nde wa izyo jwanꞌ loꞌn loa.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Zyasa mbroꞌ Abraham lo xyon Caldea nde nda xaꞌ ngo xaꞌ yez Harán nde senꞌ nguj xud xaꞌ tya, zya ndeno Dios xaꞌ izyo reꞌ, tenꞌ nzo goꞌ naya.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nde naꞌmdayaꞌd Dios izyo reꞌ lo xaꞌ, nek thib ble luda; per Dios mkeꞌyek tayaꞌy lo re men jwanꞌ yeꞌd lo bin chanꞌ Abraham, tenyega zya naꞌngenta xinꞌ Abraham.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Noga nchab Dios: Re men jwanꞌ yeꞌd lo bin Abraham, yo xaꞌ ti yez tenꞌ naꞌnakta yez xaꞌ, tya toti toz men xaꞌ, li xaꞌ sinꞌ nde naꞌyaxta ka xaꞌ dib ti thap ayoꞌ linꞌ.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Noga nchab Dios: “Na nyaꞌb kwent lo yez tenꞌ ta li xaꞌ sinꞌ naꞌyaxta ka xaꞌ nde xisa ryoꞌte xaꞌ yez ya sa yeꞌd xaꞌ li xa' sin' lon ncheꞌ.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nde msal' Dios xkiꞌs Dios kon Abraham, nchab Dios: tyob be' lad men biꞌ. Jwanꞌ nasa senꞌ lo ngol Isaak xinꞌ Abraham, mdob xa' be' lad or senꞌ nzor xon wiz; taga' mbli Isaak kon xinꞌ xaꞌ Jakob nde tagaꞌ mbli Jakob kon re tib sen xinꞌ xaꞌ, re tib sen xaꞌ jwanꞌ ngok mdan lo Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Le' re xinꞌ Jakob reꞌ, mbyiꞌnor wes or José nde mthor José, sa mbeꞌ men José yez Egipto. Leꞌ Dios thiblaꞌ ndono José,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 nde mtolaꞌ Dios José lo reta yalti, mdaꞌ Dios yalnchak lo xaꞌ nde mbli Dios sa Faraón rey Egipto wen mbwiꞌ xaꞌ José, nde mdob rey José sa nyebeꞌ José lo reta yez nzi Egipto nde nyebeꞌ José lo re men liz rey.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Zya ngo win nde yalti toz dib lo xyon Egipto nde lo xyon Canaán, leꞌ re xaꞌ gox xud ná jwanꞌ ngo pola, naꞌngenta jwanꞌ wa xaꞌ.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Senꞌ mbin Jakob nzo trig Egipto, zya mtelꞌ ner xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xa' ngo pola sa yaka xaꞌ trig Egipto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Lo ngok brop gob ngwa xaꞌ, zyasa mdej José lo re wes José cho nak José nde tamod mne Faraón cho lo bin nde José.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nde mnabeꞌ José ngwayoꞌ xud xaꞌ Jakob nde reta men ta xaꞌ, lo reta xaꞌ mkata songal nzo sinꞌ xa'.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Tamod mzin Jakob Egipto, tya nguj xaꞌ, nde tyaga' nguj re xaꞌ gox lonꞌ ngo pola.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Sen' nguj xa' mbeꞌ xaꞌ xa' yez Siquem nde mkaꞌs xaꞌ xa' baꞌ jwanꞌ mxiꞌ Abraham lo re xinꞌ Hamor tenꞌ nak yez Siquem.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Senꞌ ndosin gax beꞌ ak jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios lo Abraham, leꞌ yez Israel mxyena nde mbyaꞌr toz xaꞌ yez Egipto.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Axta kebe' mblatob tedib rey kub Egipto, xaꞌ ya naꞌmbyolod xaꞌ José.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nde rey ya, mkwinꞌno xaꞌ re men las naꞌ, mtoti xaꞌ reta xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, mnabeꞌ rey lo xa' mbla' xaꞌ reta mbed biꞌn xa' sa gaj or, nde tamod nayaꞌrta xaꞌ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Leꞌxa zya ngol Moisés, ti mbed jwanꞌ mbroꞌ lazoꞌ Dios; nde sonta mbeꞌ mxyen mbed lo xna' mbed.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Tyaja mbla' xaꞌ mbed gaj mbed, leꞌ mzaꞌ xinꞌ Faraón mzyal mbed nde mxenꞌ mzaꞌ mbed xajka xinꞌ xaꞌ.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Nde mtoteꞌd xaꞌ Moisés lo reta yalnchak chanꞌ men Egipto, ngolal xaꞌ ti mbiꞌ nchak, xa ndyodiꞌs xaꞌ tagaꞌ ndli xaꞌ.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Senꞌ nzo Moisés choꞌ linꞌ, zya ngol lazo' xaꞌ ngwatna xaꞌ re men laz xaꞌ Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Senꞌ mbwiꞌ Moisés, ti xaꞌ Egipto ngetoti xaꞌ ti xaꞌ Israel, zyasa mbla Moisés xaꞌ Israel, mbij Moisés xaꞌ Egipto, tamod mblota Moisés jwanꞌ ta mblino xaꞌ Egipto xa' Israel.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Tak ndli Moisés xgab mnela re xaꞌ Israel por Moisés sa tolaꞌ Dios xaꞌ lo yaꞌ Egipto, per re xaꞌ Israel naꞌgyenta xaꞌ cho ta naka.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tedib wiz ngosiꞌb Moisés chop xaꞌ Israel, nzi yo xaꞌ nde ncholaꞌs Moisés naꞌyod xaꞌ, sa nchab Moisés lo xaꞌ: “Thita men laz goꞌ¿Cho kwan liy sa ngyo goꞌ?”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Zyasa leꞌ xaꞌ ta ngekeꞌy cho tanꞌ ya, mtobya' xaꞌ Moisés nde nchab xaꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Senꞌ mbin Moisés jwanꞌna, mxonꞌ xaꞌ nde nda xaꞌ ngo xaꞌ tenꞌ na'nakta laz xa', lo xyon Madián. Tya mkeno xa' chop xinꞌ xaꞌ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Senꞌ mbriꞌd ndaꞌbla choꞌ linꞌ, mbroꞌto ti anj lo Moisés xij bel jwanꞌ ndoyol lo ya yis tenꞌ nak izyo bis gax tenꞌ nak yiꞌ Sinaí.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Zyasa nzoyen toz Moisés jwanꞌ ta ndowiꞌ xaꞌ, nde senꞌ mbike gax xaꞌ sa jwin wiꞌ xaꞌy, zya mbin xaꞌ mni Xa' Nyebe' nde nchab Xaꞌ:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Na nak Dios ta mbli lazoꞌ re xaꞌ gox loa ngo pola, Dios ta mbli lazo' Abraham, Dios ta mbli lazo' Isaak, nde Dios ta mbli lazo' Jakob.” Leꞌ Moisés tolo mxiꞌd xaꞌ nde naꞌngwitraꞌ xaꞌ lo bel.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Le' Xa' Nyebe' nchab lo Moisés: “Bkib yalyid nia, tak izyo tenꞌ ndoa nayon naka.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Tak ngwiꞌn plopa yalti ndoriꞌd yez na jwanꞌ nzi Egipto. Nchon na re jwanꞌ mbez xaꞌ, nde naya ndal na sa tolaꞌn xaꞌ. Jwanꞌ nasa, naya, ptosaꞌ, sa tel na lu Egipto.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Nde Moisés ta mblotal xaꞌ, men ta nchab xaꞌ lonꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?” Moisés ya ta mtelꞌ Dios xaga xaꞌ nyebeꞌ nde xaꞌ tolaꞌ men, lo ta mni anj lo Moisés sen' mbroꞌto anj ti lo ya yis.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nde Moisés ya jwan' mbloꞌte re xaꞌ Israel, mbli xa' re yalnaro nde jwan' nzoyen men lo xyon Egipto, lenꞌ nittoꞌ Nane, nde izyo biz, dib thi cho' lin'.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Nde leꞌga Moisés ya ta nchab lo re men Israel: “Leꞌga xij goꞌ koꞌ Dios ti profet xa na reꞌ nde gon goꞌ diꞌs ro Xaꞌ.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Leꞌga Moisés ya mdono re xaꞌ Israel izyo bis tenꞌ nak yiꞌ Sinaí sa tya mni anj chanꞌ Dios lo Moisés nde mbriꞌd xaꞌ diꞌs lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, sa mkayaꞌ xaꞌ diꞌs ndaꞌ yalnaban jwanꞌ ta ngenoꞌn naya.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Per re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, naꞌngonta xaꞌ diꞌs ro Moisés, mblo'tal xaꞌy nde len' lazo' xa' mdob bere xaꞌ Egipto.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nde nchab xaꞌ lo Aarón: “Ptoxkwaꞌ pla dios loꞌ ned lonꞌ, tak Moisés ta mbloꞌtenꞌ izyo Egipto, naꞌnyet naꞌ kwan mxak xaꞌ.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Zyasa mdoxkwaꞌ xaꞌ ti mnab ngon yenꞌ, nde mbij xaꞌ maꞌ yon lo mnab nde nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ lo jwanꞌ mdoxkwaꞌ yaꞌ xaꞌ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Zyasa mbla'ya' Dios xaꞌ nde mdaꞌ Dios di's mbli naro xaꞌ reta jwan' nzi'b lo beꞌ. Xa nchabka lo yeꞌs mkeꞌ re profet:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Cheꞌla nxob yen go' yo ndob Moloc,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Leꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, mkeno xa' yo nayon ten' ngoza' xa' re jwan' nge ley chan' Dios ten' nak izyo biz, ta xa mnabeꞌ Dios lo Moisés lo nchab Dios, ndablo toxkwaꞌ xaꞌ yo axata naksaꞌ jwanꞌ ta mbloꞌ Dios lo xaꞌ.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Re xaꞌ gox lonꞌ jwanꞌ mbre pola, mkayaꞌ xaꞌ yo nayon reꞌ, mbe' xa'y kon Josué izyo jwanꞌ mkib Dios lo tedib ned men jwanꞌ naꞌnakta Israel, sa mdayaꞌ Dios izyo ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, nde tya mbyanꞌ yo Nayon axta wiz jwanꞌ mkete David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nde wen mbwiꞌ Dios David, nde nchola's David ntoxkwaꞌ xa' ti yo tenꞌ ak liz Dios, Dios na' Jakob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Che'la Salomón ngok xaꞌ jwanꞌ mtoxkwaꞌ yodoꞌn Dios,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 tenyega, leꞌ Dios, Xaꞌ naro toz, naꞌnchod Xaꞌ yo ntoxkwaꞌ yaꞌ men, xa nchabka profet:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Che'mod ne Xa' Nyebe': Lo beꞌ nak tenꞌ ndob na,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Cho naꞌnakta yub na mdoxkwa reta jwanꞌ re'?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Tadka ndoni Esteb, nchab Esteb: —Ne toz yek go', ngok ke lazoꞌ goꞌ nde naꞌtyobta nza go', thiblaꞌ ntaꞌb goꞌ Mbi Nayon, lal nak goꞌ kon re xaꞌ gox lo goꞌ ta mbre pola.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Re xaꞌ ya mchubla xa' reta profet, mbij xaꞌ re xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd tej ner ke yeꞌd ti Xaꞌ galꞌ, Xaꞌ galꞌ ya jwanꞌ ta mdaya' goꞌ nde mbij goꞌ Xaꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Goꞌ jwanꞌ mkayaꞌ ley chan' Dios ta mdaꞌ re anj, nde naꞌnxobyekta goꞌy.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs ya, xaja kwana mkexyan xaꞌ nde anta nte's le xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ lo Esteb.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Leꞌ Esteb, dib xaꞌ ndono Mbi Nayon, mbwiꞌ xaꞌ lo beꞌ, ngoni lo xaꞌ xni chanꞌ Dios, nde mbwiꞌ xaꞌ Jesús ndo lad ban Dios.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nde nchab Esteb:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Zyasa mbrez yaj reta xaꞌ, mtowꞌ xaꞌ nza xaꞌ nde thita ngok xa' mxen xa' Esteb.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Nde mbloꞌte xaꞌ Esteb ro yez, tya mbwad ke xaꞌ Esteb; leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ yalkwinꞌ xis Esteb, mkib xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ nde mtanꞌno xaꞌy lo mbyo ndole Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Laj ngegadke xa' Esteb, mna'b Esteb lo Dios, nchab xaꞌ:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nde mdoxub Esteb mbrez yaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.