Atos 7
ztp (ZTP) vs ARA
1 Leꞌ xaꞌ nak ngwleꞌy ro mnabdiꞌs lo Esteb, nchab xaꞌ:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Leꞌ Esteb mkab:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Zya nchab Dios lo xaꞌ: “Blaꞌ izyon la nde re xaꞌ taa, nde wa izyo jwanꞌ loꞌn loa.”
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Zyasa mbroꞌ Abraham lo xyon Caldea nde nda xaꞌ ngo xaꞌ yez Harán nde senꞌ nguj xud xaꞌ tya, zya ndeno Dios xaꞌ izyo reꞌ, tenꞌ nzo goꞌ naya.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Nde naꞌmdayaꞌd Dios izyo reꞌ lo xaꞌ, nek thib ble luda; per Dios mkeꞌyek tayaꞌy lo re men jwanꞌ yeꞌd lo bin chanꞌ Abraham, tenyega zya naꞌngenta xinꞌ Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Noga nchab Dios: Re men jwanꞌ yeꞌd lo bin Abraham, yo xaꞌ ti yez tenꞌ naꞌnakta yez xaꞌ, tya toti toz men xaꞌ, li xaꞌ sinꞌ nde naꞌyaxta ka xaꞌ dib ti thap ayoꞌ linꞌ.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Noga nchab Dios: “Na nyaꞌb kwent lo yez tenꞌ ta li xaꞌ sinꞌ naꞌyaxta ka xaꞌ nde xisa ryoꞌte xaꞌ yez ya sa yeꞌd xaꞌ li xa' sin' lon ncheꞌ.”
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Nde msal' Dios xkiꞌs Dios kon Abraham, nchab Dios: tyob be' lad men biꞌ. Jwanꞌ nasa senꞌ lo ngol Isaak xinꞌ Abraham, mdob xa' be' lad or senꞌ nzor xon wiz; taga' mbli Isaak kon xinꞌ xaꞌ Jakob nde tagaꞌ mbli Jakob kon re tib sen xinꞌ xaꞌ, re tib sen xaꞌ jwanꞌ ngok mdan lo Israel.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Le' re xinꞌ Jakob reꞌ, mbyiꞌnor wes or José nde mthor José, sa mbeꞌ men José yez Egipto. Leꞌ Dios thiblaꞌ ndono José,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 nde mtolaꞌ Dios José lo reta yalti, mdaꞌ Dios yalnchak lo xaꞌ nde mbli Dios sa Faraón rey Egipto wen mbwiꞌ xaꞌ José, nde mdob rey José sa nyebeꞌ José lo reta yez nzi Egipto nde nyebeꞌ José lo re men liz rey.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Zya ngo win nde yalti toz dib lo xyon Egipto nde lo xyon Canaán, leꞌ re xaꞌ gox xud ná jwanꞌ ngo pola, naꞌngenta jwanꞌ wa xaꞌ.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Senꞌ mbin Jakob nzo trig Egipto, zya mtelꞌ ner xaꞌ re xaꞌ gox lonꞌ xa' ngo pola sa yaka xaꞌ trig Egipto.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Lo ngok brop gob ngwa xaꞌ, zyasa mdej José lo re wes José cho nak José nde tamod mne Faraón cho lo bin nde José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Nde mnabeꞌ José ngwayoꞌ xud xaꞌ Jakob nde reta men ta xaꞌ, lo reta xaꞌ mkata songal nzo sinꞌ xa'.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tamod mzin Jakob Egipto, tya nguj xaꞌ, nde tyaga' nguj re xaꞌ gox lonꞌ ngo pola.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Sen' nguj xa' mbeꞌ xaꞌ xa' yez Siquem nde mkaꞌs xaꞌ xa' baꞌ jwanꞌ mxiꞌ Abraham lo re xinꞌ Hamor tenꞌ nak yez Siquem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Senꞌ ndosin gax beꞌ ak jwanꞌ mkeꞌyek Dios, jwanꞌ ta mdaꞌ Dios xkiꞌs Dios lo Abraham, leꞌ yez Israel mxyena nde mbyaꞌr toz xaꞌ yez Egipto.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Axta kebe' mblatob tedib rey kub Egipto, xaꞌ ya naꞌmbyolod xaꞌ José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Nde rey ya, mkwinꞌno xaꞌ re men las naꞌ, mtoti xaꞌ reta xaꞌ gox lonꞌ mbre pola, mnabeꞌ rey lo xa' mbla' xaꞌ reta mbed biꞌn xa' sa gaj or, nde tamod nayaꞌrta xaꞌ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Leꞌxa zya ngol Moisés, ti mbed jwanꞌ mbroꞌ lazoꞌ Dios; nde sonta mbeꞌ mxyen mbed lo xna' mbed.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tyaja mbla' xaꞌ mbed gaj mbed, leꞌ mzaꞌ xinꞌ Faraón mzyal mbed nde mxenꞌ mzaꞌ mbed xajka xinꞌ xaꞌ.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Nde mtoteꞌd xaꞌ Moisés lo reta yalnchak chanꞌ men Egipto, ngolal xaꞌ ti mbiꞌ nchak, xa ndyodiꞌs xaꞌ tagaꞌ ndli xaꞌ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Senꞌ nzo Moisés choꞌ linꞌ, zya ngol lazo' xaꞌ ngwatna xaꞌ re men laz xaꞌ Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Senꞌ mbwiꞌ Moisés, ti xaꞌ Egipto ngetoti xaꞌ ti xaꞌ Israel, zyasa mbla Moisés xaꞌ Israel, mbij Moisés xaꞌ Egipto, tamod mblota Moisés jwanꞌ ta mblino xaꞌ Egipto xa' Israel.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tak ndli Moisés xgab mnela re xaꞌ Israel por Moisés sa tolaꞌ Dios xaꞌ lo yaꞌ Egipto, per re xaꞌ Israel naꞌgyenta xaꞌ cho ta naka.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Tedib wiz ngosiꞌb Moisés chop xaꞌ Israel, nzi yo xaꞌ nde ncholaꞌs Moisés naꞌyod xaꞌ, sa nchab Moisés lo xaꞌ: “Thita men laz goꞌ¿Cho kwan liy sa ngyo goꞌ?”
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Zyasa leꞌ xaꞌ ta ngekeꞌy cho tanꞌ ya, mtobya' xaꞌ Moisés nde nchab xaꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Cho ncholaꞌs la kuj la na, ta xa mbij la xaꞌ egipcio naꞌya?”
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Senꞌ mbin Moisés jwanꞌna, mxonꞌ xaꞌ nde nda xaꞌ ngo xaꞌ tenꞌ na'nakta laz xa', lo xyon Madián. Tya mkeno xa' chop xinꞌ xaꞌ.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Senꞌ mbriꞌd ndaꞌbla choꞌ linꞌ, mbroꞌto ti anj lo Moisés xij bel jwanꞌ ndoyol lo ya yis tenꞌ nak izyo bis gax tenꞌ nak yiꞌ Sinaí.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Zyasa nzoyen toz Moisés jwanꞌ ta ndowiꞌ xaꞌ, nde senꞌ mbike gax xaꞌ sa jwin wiꞌ xaꞌy, zya mbin xaꞌ mni Xa' Nyebe' nde nchab Xaꞌ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Na nak Dios ta mbli lazoꞌ re xaꞌ gox loa ngo pola, Dios ta mbli lazo' Abraham, Dios ta mbli lazo' Isaak, nde Dios ta mbli lazo' Jakob.” Leꞌ Moisés tolo mxiꞌd xaꞌ nde naꞌngwitraꞌ xaꞌ lo bel.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Le' Xa' Nyebe' nchab lo Moisés: “Bkib yalyid nia, tak izyo tenꞌ ndoa nayon naka.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tak ngwiꞌn plopa yalti ndoriꞌd yez na jwanꞌ nzi Egipto. Nchon na re jwanꞌ mbez xaꞌ, nde naya ndal na sa tolaꞌn xaꞌ. Jwanꞌ nasa, naya, ptosaꞌ, sa tel na lu Egipto.”
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Nde Moisés ta mblotal xaꞌ, men ta nchab xaꞌ lonꞌ: “¿Cho mtob la sa nyebeꞌa nde nyaꞌb la kwent lo náꞌ?” Moisés ya ta mtelꞌ Dios xaga xaꞌ nyebeꞌ nde xaꞌ tolaꞌ men, lo ta mni anj lo Moisés sen' mbroꞌto anj ti lo ya yis.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nde Moisés ya jwan' mbloꞌte re xaꞌ Israel, mbli xa' re yalnaro nde jwan' nzoyen men lo xyon Egipto, lenꞌ nittoꞌ Nane, nde izyo biz, dib thi cho' lin'.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Nde leꞌga Moisés ya ta nchab lo re men Israel: “Leꞌga xij goꞌ koꞌ Dios ti profet xa na reꞌ nde gon goꞌ diꞌs ro Xaꞌ.”
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Leꞌga Moisés ya mdono re xaꞌ Israel izyo bis tenꞌ nak yiꞌ Sinaí sa tya mni anj chanꞌ Dios lo Moisés nde mbriꞌd xaꞌ diꞌs lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, sa mkayaꞌ xaꞌ diꞌs ndaꞌ yalnaban jwanꞌ ta ngenoꞌn naya.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Per re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, naꞌngonta xaꞌ diꞌs ro Moisés, mblo'tal xaꞌy nde len' lazo' xa' mdob bere xaꞌ Egipto.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nde nchab xaꞌ lo Aarón: “Ptoxkwaꞌ pla dios loꞌ ned lonꞌ, tak Moisés ta mbloꞌtenꞌ izyo Egipto, naꞌnyet naꞌ kwan mxak xaꞌ.”
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Zyasa mdoxkwaꞌ xaꞌ ti mnab ngon yenꞌ, nde mbij xaꞌ maꞌ yon lo mnab nde nale toz ngo lazoꞌ xaꞌ lo jwanꞌ mdoxkwaꞌ yaꞌ xaꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Zyasa mbla'ya' Dios xaꞌ nde mdaꞌ Dios di's mbli naro xaꞌ reta jwan' nzi'b lo beꞌ. Xa nchabka lo yeꞌs mkeꞌ re profet:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Cheꞌla nxob yen go' yo ndob Moloc,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Leꞌ re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, mkeno xa' yo nayon ten' ngoza' xa' re jwan' nge ley chan' Dios ten' nak izyo biz, ta xa mnabeꞌ Dios lo Moisés lo nchab Dios, ndablo toxkwaꞌ xaꞌ yo axata naksaꞌ jwanꞌ ta mbloꞌ Dios lo xaꞌ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Re xaꞌ gox lonꞌ jwanꞌ mbre pola, mkayaꞌ xaꞌ yo nayon reꞌ, mbe' xa'y kon Josué izyo jwanꞌ mkib Dios lo tedib ned men jwanꞌ naꞌnakta Israel, sa mdayaꞌ Dios izyo ya lo re xaꞌ gox lonꞌ ta mbre pola, nde tya mbyanꞌ yo Nayon axta wiz jwanꞌ mkete David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Nde wen mbwiꞌ Dios David, nde nchola's David ntoxkwaꞌ xa' ti yo tenꞌ ak liz Dios, Dios na' Jakob.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Che'la Salomón ngok xaꞌ jwanꞌ mtoxkwaꞌ yodoꞌn Dios,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 tenyega, leꞌ Dios, Xaꞌ naro toz, naꞌnchod Xaꞌ yo ntoxkwaꞌ yaꞌ men, xa nchabka profet:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Che'mod ne Xa' Nyebe': Lo beꞌ nak tenꞌ ndob na,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Cho naꞌnakta yub na mdoxkwa reta jwanꞌ re'?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 ’Tadka ndoni Esteb, nchab Esteb: —Ne toz yek go', ngok ke lazoꞌ goꞌ nde naꞌtyobta nza go', thiblaꞌ ntaꞌb goꞌ Mbi Nayon, lal nak goꞌ kon re xaꞌ gox lo goꞌ ta mbre pola.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Re xaꞌ ya mchubla xa' reta profet, mbij xaꞌ re xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd tej ner ke yeꞌd ti Xaꞌ galꞌ, Xaꞌ galꞌ ya jwanꞌ ta mdaya' goꞌ nde mbij goꞌ Xaꞌ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Goꞌ jwanꞌ mkayaꞌ ley chan' Dios ta mdaꞌ re anj, nde naꞌnxobyekta goꞌy.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Senꞌ mbin xaꞌ re diꞌs ya, xaja kwana mkexyan xaꞌ nde anta nte's le xaꞌ ngwiꞌ xaꞌ lo Esteb.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Leꞌ Esteb, dib xaꞌ ndono Mbi Nayon, mbwiꞌ xaꞌ lo beꞌ, ngoni lo xaꞌ xni chanꞌ Dios, nde mbwiꞌ xaꞌ Jesús ndo lad ban Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Nde nchab Esteb:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Zyasa mbrez yaj reta xaꞌ, mtowꞌ xaꞌ nza xaꞌ nde thita ngok xa' mxen xa' Esteb.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Nde mbloꞌte xaꞌ Esteb ro yez, tya mbwad ke xaꞌ Esteb; leꞌ re xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ yalkwinꞌ xis Esteb, mkib xaꞌ lar nzoꞌb xis xaꞌ nde mtanꞌno xaꞌy lo mbyo ndole Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Laj ngegadke xa' Esteb, mna'b Esteb lo Dios, nchab xaꞌ:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nde mdoxub Esteb mbrez yaj xaꞌ, nchab xaꞌ:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.